________
Le Costituzioni degli Altri
a cura della Direzione regionale rapporti e attività istituzionali
drai@consiglioveneto.it
________
Constituição da República Federativa do Brasil
Costituzione della Repubblica Federale del Brasile
Traduzione a cura di TER Centro Traduzioni di Venezia, per conto del Consiglio regionale del Veneto.
Tavola sinottica a cura di Alessandra Valerio.
| Texto consolidado até a Emenda Constitucional nº 42 de 19 de dezembro de 2003 | Testo consolidato fino allEmendamento Costituzionale n. 42 del 19 dicembre 2003 |
| Constituição da República Federativa do Brasil. | Costituzione della Repubblica Federale del Brasile |
| Preâmbulo | Prefazione |
| Nós, representantes do povo brasileiro, reunidos em Assembléia Nacional Constituinte para instituir um Estado Democrático, destinado a assegurar o exercício dos direitos sociais e individuais, a liberade, a segurança, o bem-estar, o desenvolvimento, a igualdade e a justiça como valores supremos de uma sociedade fraterna, pluralista e sem preconceitos, fundada na harmonia social e comprometida, na ordem interna e internacional, com a solução pacífica das controvérsias, promulgamos, sob a proteção de Deus, a seguinte CONSTITUIÇÃO DA REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL. | Noi, rappresentanti del popolo brasiliano, riuniti nellAssemblea Nazionale Costituente per istituire uno Stato Democratico, destinato ad assicurare lesercizio dei diritti sociali e individuali, la libertà, la sicurezza, il benessere, lo sviluppo, luguaglianza e la giustizia come valori supremi di una società fraterna, pluralista e senza pregiudizi, fondata sullarmonia sociale e impegnata, sul piano interno e internazionale, a risolvere pacificamente i conflitti, promulghiamo, con la protezione di Dio, la seguente COSTITUZIONE DELLA REPUBBLICA FEDERALE DEL BRASILE |
| Título I | Titolo I |
| Dos Princípios Fundamentais | Principi Fondamentali |
Art. 1. A República
Federativa do Brasil, formada pela união indissolúvel dos Estados e Municípios e do
Distrito Federal, constitui-se em Estado democrático de direito e tem como fundamentos:
|
Art. 1. La Repubblica
Federale del Brasile, formata dallunione indissolubile degli Stati, dei Comuni e del
Distretto Federale, si costituisce come Stato democratico di diritto fondato su:
|
| Parágrafo único. Todo o poder emana do povo, que o exerce por meio de representantes eleitos ou diretamente, nos termos desta Constituição. | Paragrafo unico. Tutto il potere deriva dal popolo, che lo esercita per mezzo di rappresentanti eletti o direttamente, secondo quanto previsto dalla presente Costituzione. |
| Art. 2. São Poderes da União, independentes e harmônicos entre si, o Legislativo, o Executivo e o Judiciário. | Art. 2. I Poteri dellUnione, indipendenti e in armonia tra loro, sono: il Potere Legislativo, il Potere Esecutivo, il Potere Giudiziario. |
Art. 3. Constituem
objetivos fundamentais da República Federativa do Brasil:
|
Art. 3. Gli obiettivi
fondamentali della Repubblica Federale del Brasile sono:
|
Art. 4. A República
Federativa do Brasil rege-se nas suas relações internacionais pelos seguintes
princípios:
|
Art. 4. La Repubblica
Federale del Brasile è governata nelle sue relazioni internazionali dai seguenti
principi:
|
| Parágrafo único. A República Federativa do Brasil buscará a integração econômica, política, social e cultural dos povos da América Latina, visando à formação de uma comunidade latino-americana de nações. | Paragrafo unico. La Repubblica Federale del Brasile cercherà lintegrazione economica, politica, sociale e culturale dei popoli dellAmerica Latina, con lobiettivo di formare una comunità latino-americana di nazioni. |
| Título II | Titolo II |
| Dos Direitos e Garantias Fundamentais | Dei Diritti e Garanzie Fondamentali |
| Capítulo I | Capitolo I |
| Dos Direitos e Deveres Individuais e Coletivos | Dei Diritti e Doveri Individuali e Collettivi |
Art. 5. Todos são
iguais perante a lei, sem distinção de qualquer natureza, garantindo-se aos brasileiros
e aos estrangeiros residentes no País a inviolabilidade do direito à vida, à liberdade,
à igualdade, à segurança e à propriedade, nos termos seguintes:internação coletiva; VIII. ninguém será privado de direitos por motivo de crença religiosa ou de convicção filosófica ou política, salvo se as invocar para eximir-se de obrigação legal a todos imposta e recusar-se a cumprir prestação alternativa, fixada em lei;IX. é livre a expressão da atividade intelectual, artística, científica e de comunicação, independentemente de censura ou licença; X. são invioláveis a intimidade, a vida privada, a honra e a imagem das pessoas, assegurado o direito a indenização pelo dano material ou moral decorrente de sua violação; XI. a casa é asilo inviolável do indivíduo, ninguém nela podendo penetrar sem consentimento do morador, salvo em caso de flagrante delito ou desastre, ou para prestar socorro, ou, durante o dia, por determinação judicial;XII. é inviolável o sigilo da correspondência e das comunicações telegráficas, de dados e das comunicações telefônicas, salvo, no último caso, por ordem judicial, nas hipóteses e na forma que a lei estabelecer para fins de investigação criminal ou instrução processual penal; XIII. é livre o exercício de qualquer trabalho, ofício ou profissão, atendidas as qualificações profissionais que a lei estabelecer;XIV. é assegurado a todos o acesso à informação e resguardado o sigilo da fonte, quando necessário ao exercício profissional; XV. é livre a locomoção no território nacional em tempo de paz, podendo qualquer pessoa, nos termos da lei, nele entrar, permanecer ou dele sair com seus bens; XVI. todos podem reunir-se pacificamente, sem armas, em locais abertos ao público, independentemente de autorização, desde que não frustrem outra reunião anteriormente convocada para o mesmo local, sendo apenas exigido prévio aviso à autoridade competente; XVII. é plena a liberdade de associação para fins lícitos, vedada a de caráter paramilitar; XVIII. a criação de associações e, na forma da lei, a de cooperativas independem de autorização, sendo vedada a interferência estatal em seu funcionamento; XIX. as associações só poderão ser compulsoriamente dissolvidas ou ter suas atividades suspensas por decisão judicial, exigindo-se, no primeiro caso, o trânsito em julgado; XX. ninguém poderá ser compelido a associar-se ou a permanecer associado; XXI. as entidades associativas, quando expressamente autorizadas, têm legitimidade para representar seus filiados judicial ou extrajudicialmente; XXII. é garantido o direito de propriedade; XXIII. a propriedade atenderá a sua função social; XXIV. a lei estabelecerá o procedimento para desapropriação por necessidade ou utilidade pública, ou por interesse social, mediante justa e prévia indenização em dinheiro, ressalvados os casos previstos nesta Constituição; XXV. no caso de iminente perigo público, a autoridade competente poderá usar de propriedade particular, assegurada ao proprietário indenização ulterior, se houver dano; XXVI. a pequena propriedade rural, assim definida em lei, desde que trabalhada pela família, não será objeto de penhora para pagamento de débitos decorrentes de sua atividade produtiva, dispondo a lei sobre os meios de financiar o seu desenvolvimento; XXVII. aos autores pertence o direito exclusivo de utilização, publicação ou reprodução de suas obras, transmissível aos herdeiros pelo tempo que a lei fixar; XXVIII. são assegurados, nos termos da lei: I. a proteção às participações individuais em obras coletivas e à reprodução da imagem e voz humanas, inclusive nas atividades desportivas; II. o direito de fiscalização do aproveitamento econômico das obras que criarem ou de que participarem aos criadores, aos intérpretes e às respectivas representações sindicais e associativas; XXIX. a lei assegurará aos autores de inventos industriais privilégio temporário para sua utilização, bem como proteção às criações industriais, à propriedade das marcas, aos nomes de empresas e a outros signos distintivos, tendo em vista o interesse social e o desenvolvimento tecnológico e econômico do País; XXX. é garantido o direito de herança; XXXI. a sucessão de bens de estrangeiros situados no País será regulada pela lei brasileira em benefício do cônjuge ou dos filhos brasileiros, sempre que não lhes seja mais favorável a lei pessoal do de cujus; XXXII. o Estado promoverá, na forma da lei, a defesa do consumidor; XXXIII. todos têm direito a receber dos órgãos públicos informações de seu interesse particular, ou de interesse coletivo ou geral, que serão prestadas no prazo da lei, sob pena de responsabilidade, ressalvadas aquelas cujo sigilo seja imprescindível à segurança da sociedade e do Estado;XXXIV. são a todos assegurados, independentemente do pagamento de taxas: a) o direito de petição aos poderes públicos em defesa de direitos ou contra ilegalidade ou abuso de poder; b) a obtenção de certidões em repartições públicas, para defesa de direitos e esclarecimento de situações de interesse pessoal;
XLV. nenhuma pena passará da pessoa do condenado, podendo a obrigação de reparar o dano e a decretação do perdimento de bens ser, nos termos da lei, estendidas aos sucessores e contra eles executadas, até o limite do valor do patrimônio transferido; XLVI. a lei regulará a individualização da pena e adotará, entre outras, as seguintes: I. privação ou restrição da liberdade; II. perda de bens; III. multa; IV. prestação social alternativa; V. suspensão ou interdição de direitos; XLVII. não haverá penas: I. de morte, salvo em caso de guerra declarada, nos termos do art. 84, XIX; II. de caráter perpétuo; III. de trabalhos forçados; IV. de banimento; V. cruéis; XLVIII. a pena será cumprida em estabelecimentos distintos, de acordo com a natureza do delito, a idade e o sexo do apenado; XLIX. é assegurado aos presos o respeito à integridade física e moral; L. às presidiárias serão asseguradas condições para que possam permanecer com seus filhos durante o período de amamentação; LI. nenhum brasileiro será extraditado, salvo o naturalizado, em caso de crime comum, praticado antes da naturalização, ou de comprovado envolvimento em tráfico ilícito de entorpecentes e drogas afins, na forma da lei; LII. não será concedida extradição de estrangeiro por crime político ou de opinião; LIII. ninguém será processado nem sentenciado senão pela autoridade competente; LIV. ninguém será privado da liberdade ou de seus bens sem o devido processo legal; LV. aos litigantes, em processo judicial ou administrativo, e aos acusados em geral são assegurados o contraditório e a ampla defesa, com os meios e recursos a ela inerentes; LVI. são inadmissíveis, no processo, as provas obtidas por meios ilícitos; LVII. ninguém será considerado culpado até o trânsito em julgado de sentença penal condenatória; LVIII. o civilmente identificado não será submetido a identificação criminal, salvo nas hipóteses previstas em lei; LIX. será admitida ação privada nos crimes de ação pública, se esta não for intentada no prazo legal; LX. a lei só poderá restringir a publicidade dos atos processuais quando a defesa da intimidade ou o interesse social o exigirem; LXI. ninguém será preso senão em flagrante delito ou por ordem escrita e fundamentada de autoridade judiciária competente, salvo nos casos de transgressão militar ou crime propriamente militar, definidos em lei; LXII. a prisão de qualquer pessoa e o local onde se encontre serão comunicados imediatamente ao juiz competente e à família do preso ou à pessoa por ele indicada; LXIII. o preso será informado de seus direitos, entre os quais o de permanecer calado, sendo-lhe assegurada a assistência da família e de advogado; LXIV. o preso tem direito à identificação dos responsáveis por sua prisão ou por seu interrogatório policial; LXV. a prisão ilegal será imediatamente relaxada pela autoridade judiciária; LXVI. ninguém será levado à prisão ou nela mantido quando a lei admitir a liberdade provisória, com ou sem fiança; LXVII. não haverá prisão civil por dívida, salvo a do responsável pelo inadimplemento voluntário e inescusável de obrigação alimentícia e a do depositário infiel; LXVIII. conceder-se-á habeas corpus sempre que alguém sofrer ou se achar ameaçado de sofrer violência ou coação em sua liberdade de locomoção, por ilegalidade ou abuso de poder; LXIX. conceder-se-á mandado de segurança para proteger direito líquido e certo, não amparado por habeas corpus ou habeas data, quando o responsável pela ilegalidade ou abuso de poder for autoridade pública ou agente de pessoa jurídica no exercício de atribuições do poder público; LXX. o mandado de segurança coletivo pode ser impetrado por: I. partido político com representação no Congresso Nacional; II. organização sindical, entidade de classe ou associação legalmente constituída e em funcionamento há pelo menos um ano, em defesa dos interesses de seus membros ou associados; LXXI. conceder-se-á mandado de injunção sempre que a falta de norma regulamentadora torne inviável o exercício dos direitos e liberdades constitucionais e das prerrogativas inerentes à nacionalidade, à soberania e à cidadania; LXXII. conceder-se-á habeas data: I. para assegurar o conhecimento de informações relativas à pessoa do impetrante, constantes de registros ou bancos de dados de entidades governamentais ou de caráter público; II. para a retificação de dados, quando não se prefira fazê-lo por processo sigiloso, judicial ou administrativo; LXXIII. qualquer cidadão é parte legítima para propor ação popular que vise a anular ato lesivo ao patrimônio público ou de entidade de que o Estado participe, à moralidade administrativa, ao meio ambiente e ao patrimônio histórico e cultural, ficando o autor, salvo comprovada má-fé, isento de custas judiciais e do ônus da sucumbência; LXXIV. o Estado prestará assistência jurídica integral e gratuita aos que comprovarem insuficiência de recursos; LXXV. o Estado indenizará o condenado por erro judiciário, assim como o que ficar preso além do tempo fixado na sentença; LXXVI. são gratuitos para os reconhecidamente pobres, na forma da lei: I. o registro civil de nascimento; II. a certidão de óbito; LXXVII. são gratuitas as ações de habeas corpus e habeas data, e, na forma da lei, os atos necessários ao exercício da cidadania. |
Art. 5. Tutti sono
uguali davanti alla legge, senza distinzione alcuna; è garantita, tanto ai brasiliani
quanto agli stranieri residenti nel Paese, linviolabilità del diritto alla vita,
alla libertà, alla sicurezza e alla proprietà, nei seguenti termini:legittimo atto motivato dell'autorità giudiziaria, nelle ipotesi e nella forma previste dalla legge, per fini di indagini criminali o istruttorie di processi penali; XIII. è libero lesercizio di qualsiasi lavoro, mestiere o professione, nel rispetto delle qualifiche professionali stabilite dalla legge; XIV. è assicurato a tutti laccesso allinformazione e mantenuta la segretezza della fonte, quando necessario per lesercizio professionale XV. è libera la circolazione nel territorio nazionale in tempo di pace; a tutti è permesso, secondo quanto previsto dalla legge, entrarvi, restarvi o uscirne con i propri beni; XVI. tutti possono riunirsi pacificamente, senza armi, in luoghi aperti al pubblico, indipendentemente da autorizzazioni, a condizione che non inficino unaltra riunione convocata anteriormente nello stesso luogo; si richiede soltanto preavviso allautorità competente; XVII. è lasciata piena libertà di associazione per fini leciti, è vietata quella di tipo paramilitare; XVIII. la creazione di associazioni e, secondo quanto previsto dalla legge, quella di cooperative, sono esenti da autorizzazione; è vietata linterferenza statale nel loro funzionamento; XIX. si potranno forzosamente sciogliere le associazioni, o sospenderne le attività, soltanto per ordine del tribunale; è obbligatorio, nel primo caso, il passaggio in giudicato; XX. nessuno potrà essere costretto ad associarsi o a rimanere in un'associazione; XXI. le entità associative, laddove ne abbiano espressa autorizzazione, possono legittimamente rappresentare i loro affiliati sia in via giudiziale che stragiudiziale; XXII. è garantito il diritto di proprietà; XXIII. la proprietà risponderà alla sua funzione sociale; XXIV. la legge disporrà sui procedimenti di esproprio per necessità o utilità pubblica, o per interesse sociale, mediante giusto e previo indennizzo in denaro, fatti salvi i casi previsti nella presente Costituzione; XXV. in caso di imminente pericolo pubblico, lautorità competente potrà disporre della proprietà privata, assicurando al proprietario un ulteriore indennizzo in caso di danni; XXVI. la piccola proprietà rurale, così definita dalla legge, qualora lavorata dalla famiglia, non sarà soggetta a pignoramento per il pagamento di debiti derivanti dalla sua attività produttiva; la legge disporrà in merito ai mezzi per finanziare il suo sviluppo; XXVII. appartiene agli autori il diritto esclusivo di utilizzazione, pubblicazione o riproduzione delle loro opere, trasmissibile agli eredi per il tempo stabilito dalla legge XXVIII. sono assicurati, secondo quanto previsto dalla legge:
XXIX. agli autori di invenzioni industriali vengono garantiti per legge il privilegio temporaneo per la loro utilizzazione, nonché la protezione delle creazioni industriali, dei marchi, del nome delle imprese e degli altri segni distintivi, avendo in vista linteresse sociale e lo sviluppo tecnologico ed economico del Paese; XXX. si garantisce il diritto di eredità; XXXI. la successione dei beni situati nel Paese appartenenti a stranieri sarà regolata secondo la legge brasiliana in beneficio del coniuge o dei figli brasiliani, a meno che non sia loro più favorevole la legge personale del de cuius; XXXII. lo Stato promuoverà, nella forma della legge, la difesa del consumatore; XXXIII. tutti hanno diritto di ricevere dagli organismi pubblici le informazioni di loro interesse particolare, o di interesse collettivo o generale, che saranno fornite nel termine previsto dalla legge, sotto pena di responsabilità, fatte salve quelle il cui segreto sia indispensabile per la sicurezza della società e dello Stato; XXXIV. a tutti sono garantiti, indipendentemente dal pagamento delle tasse:
XL. la legge penale non sarà retroattiva, a meno che ciò non vada a beneficio del reo; XLI. la legge punirà qualsiasi discriminazione che attenti contro i diritti e le libertà fondamentali; XLII. la pratica del razzismo costituisce un reato che non consente la libertà su cauzione, non può essere prescritto, ed è punibile con la reclusione, secondo quanto previsto dalla legge; XLIII. la legge considererà reati che non consentono la libertà su cauzione e non sono suscettibili di grazia o amnistia la pratica di tortura, il traffico illecito di narcotici e droghe affini, il terrorismo e quelli definiti come crimini ripugnanti, per i quali dovranno rispondere i mandanti, gli esecutori e coloro che, pur avendone la possibilità, si sono astenuti dallevitarli; XLIV. costituisce reato che non consente la libertà su cauzione e non è suscettibile di grazia lazione di gruppi armati, civili o militari, contro lordine costituzionale e lo Stato democratico; XLV. la responsabilità penale è personale; lobbligo di risarcire il danno e il decreto di perdita di beni potranno essere, ai sensi di legge, estesi ai successori e posti in esecuzione contro di loro, fino al limite del valore del patrimonio trasferito; XLVI. la legge disporrà sulla individualizzazione della pena, adottando, tra le altre, le seguenti:
XLVII. non ci saranno pene:
XLVIII. la pena verrà scontata in strutture distinte in base alla natura del delitto, alletà e al sesso del condannato; XLIX. è garantito ai prigionieri il rispetto della loro integrità fisica e morale; L. sono garantite alle prigioniere condizioni tali da permettere loro di restare con i figli durante lallattamento; LI. nessun brasiliano sarà estradato, salvo quelli naturalizzati, nel caso di crimine comune commesso prima della naturalizzazione, oppure in caso di coinvolgimento provato in traffico illecito di narcotici e droghe affini, secondo quanto previsto dalla legge; LII. non sarà concessa lestradizione di stranieri per reati politici o di opinione; LIII. nessuno sarà processato o giudicato se non dallautorità competente; LIV. nessuno sarà privato della libertà o dei suoi beni senza il dovuto processo legale; LV. alle parti in causa, nei processi civili o amministrativi, e agli accusati in generale sono garantiti il contraddittorio e lampia difesa, con i mezzi e le risorse inerenti alla stessa; LVI. non sono ammissibili nei processi le prove ottenute con mezzi non leciti; LVII. nessuno sarà considerato colpevole fino al passaggio in giudicato della sentenza penale di condanna; LVIII. chi è identificato civilmente non sarà sottoposto a identificazione criminale, tranne che nelle ipotesi previste nella legge; LIX. lesercizio dellazione privata sarà ammessa per i reati per i quali è previsto lesercizio dellazione legale pubblica, nel caso in cui questa non venga promossa entro il termine di legge; LX la legge potrà limitare la divulgazione degli atti processuali solo quando questa misura sarà necessaria per difendere la privacy o per un interesse sociale; LXI. nessuno sarà arrestato se non in caso di flagranza di reato o su ordine scritto e motivato dellautorità giudiziaria competente, tranne che nei casi di trasgressione militare o di reati propriamente militari, definiti dalla legge; LXII. la detenzione di qualsiasi persona e il luogo dove essa si trova verranno comunicati immediatamente al giudice competente e alla famiglia del prigioniero o alla persona dallo stesso indicata; LXIII. il prigioniero sarà informato sui suoi diritti, tra i quali quello di non parlare, e gli sarà garantita lassistenza della famiglia e di un avvocato; LXIV. il prigioniero ha diritto di sapere chi sono i responsabili del suo arresto o del suo interrogatorio presso la polizia; LXV. la detenzione illegale sarà fatta cessare immediatamente dallautorità giudiziaria; LXVI. nessuno sarà portato o tenuto in carcere nei casi in cui la legge ammette la libertà provvisoria, con o senza cauzione; LXVII. non ci saranno arresti civili per debiti, tranne che per il responsabile di inadempimento volontario e ingiustificato dellobbligo agli alimenti, e per il depositario infedele; LXVIII. sarà sempre concesso lhabeas corpus a chi avrà subito o si sarà sentito minacciato di violenza o costrizioni nella sua libertà di movimento, a causa di illegalità o abuso di potere; LXIX. si concederà il mandato di sicurezza per proteggere il diritto certo ed esigibile, non protetto da habeas corpus o habeas data, nei casi in cui il responsabile dellillegalità o dellabuso di potere sia una pubblica autorità o un pubblico ufficiale nellesercizio delle sue funzioni; LXX. il mandato di sicurezza collettivo può essere richiesto da:
LXXI. il mandato di ingiunzione verrà concesso tutte le volte che la mancanza di norme di regolamento rendano impraticabile lesercizio dei diritti e delle libertà costituzionali e delle prerogative inerenti alla nazionalità, alla sovranità e alla cittadinanza; LXXII. lhabeas data verrà concesso:
LXXIII. qualsiasi cittadino è legittimato a proporre unazione popolare tesa allannullamento di un atto lesivo del patrimonio pubblico o di un ente di cui lo Stato è partecipe, della moralità amministrativa, dellambiente e del patrimonio storico e culturale, e il promotore, tranne che nei casi di comprovata malafede, è esentato dal pagamento delle spese giudiziali e dallonere della soccombenza; LXXIV. lo Stato fornirà assistenza giuridica integrale e gratuita a coloro che potranno provare la loro mancanza di mezzi; LXXV. lo Stato darà un indennizzo alle vittime di errori giudiziari, e a chi resterà in carcere oltre al tempo fissato dalla sentenza; LXXVI. a coloro che sono riconosciuti poveri, vengono concessi gratuitamente secondo la forma della legge:
LXXVII. le azioni di habeas corpus e habeas data, e, secondo la forma della legge, gli atti necessari allesercizio della cittadinanza, sono gratuiti. |
| § 1º As normas definidoras dos direitos e garantias fundamentais têm aplicação imediata. | § 1° Le norme che definiscono diritti e garanzie fondamentali hanno applicazione immediata. |
| § 2º Os direitos e garantias expressos nesta Constituição não excluem outros decorrentes do regime e dos princípios por ela adotados, ou dos tratados internacionais em que a República Federativa do Brasil seja parte. | § 2° I diritti e le garanzie citati nella presente Costituzione non ne escludono altri derivanti dal regime e dai principi dalla stessa adottati, o dai trattati internazionali di cui faccia parte la Repubblica Federale del Brasile. |
| Capítulo II | Capitolo II |
| Dos Direitos Sociais | Dei Diritti Sociali |
| Art. 6. São direitos sociais a educação, a saúde, o trabalho, a moradia, o lazer, a segurança, a previdência social, a proteção à maternidade e à infância, a assistência aos desamparados, na forma desta Constituição. | Art. 6. Si intendono come diritti sociali: listruzione, la salute, il lavoro, la casa, il tempo libero, la sicurezza, la previdenza sociale, la tutela della maternità e dellinfanzia, lassistenza agli abbandonati, secondo quanto previsto nella presente Costituzione. |
Art. 7. São direitos
dos trabalhadores urbanos e rurais, além de outros que visem à melhoria de sua
condição social:
III. fundo de garantia do tempo de serviço; IV. salário mínimo, fixado em lei, nacionalmente unificado, capaz de atender às suas necessidades vitais básicas e às de sua família com moradia, alimentação, educação, saúde, lazer, vestuário, higiene, transporte e previdência social, com reajustes periódicos que lhe preservem o poder aquisitivo, sendo vedada sua vinculação para qualquer fim;V. piso salarial proporcional à extensão e à complexidade do trabalho; VI. irredutibilidade do salário, salvo o disposto em convenção ou acordo coletivo; VII. garantia de salário, nunca inferior ao mínimo, para os que percebem remuneração variável; VIII. décimo terceiro salário com base na remuneração integral ou no valor da aposentadoria; IX. remuneração do trabalho noturno superior à do diurno; X. proteção do salário na forma da lei, constituindo crime sua retenção dolosa; XI. participação nos lucros, ou resultados, desvinculada da remuneração, e, excepcionalmente, participação na gestão da empresa, conforme definido em lei; XII. salário-família pago em razão do dependente do trabalhador de baixa renda nos termos da lei;XIII. duração do trabalho normal não superior a oito horas diárias e quarenta e quatro semanais, facultada a compensação de horários e a redução da jornada, mediante acordo ou convenção coletiva de trabalho; XIV. jornada de seis horas para o trabalho realizado em turnos ininterruptos de revezamento, salvo negociação coletiva; XV. repouso semanal remunerado, preferencialmente aos domingos; XVI. remuneração do serviço extraordinário superior, no mínimo, em cinqüenta por cento à do normal; XVII. gozo de férias anuais remuneradas com, pelo menos, um terço a mais do que o salário normal; XVIII. licença à gestante, sem prejuízo do emprego e do salário, com a duração de cento e vinte dias; XIX. licença-paternidade, nos termos fixados em lei; XX. proteção do mercado de trabalho da mulher, mediante incentivos específicos, nos termos da lei; XXI. aviso prévio proporcional ao tempo de serviço, sendo no mínimo de trinta dias, nos termos da lei; XXII. redução dos riscos inerentes ao trabalho, por meio de normas de saúde, higiene e segurança; XXIII. adicional de remuneração para as atividades penosas, insalubres ou perigosas, na forma da lei; XXIV. aposentadoria; XXV. assistência gratuita aos filhos e dependentes desde o nascimento até seis anos de idade em creches e pré-escolas; XXVI. reconhecimento das convenções e acordos coletivos de trabalho; XXVII. proteção em face da automação, na forma da lei; XXVIII. seguro contra acidentes de trabalho, a cargo do empregador, sem excluir a indenização a que este está obrigado, quando incorrer em dolo ou culpa; XXIX. ação, quanto aos créditos resultantes das relações de trabalho, com prazo
prescricional de cinco anos para os trabalhadores urbanos e rurais, até o limite de dois
anos após a extinção do contrato de trabalho; XXX. proibição de diferença de salários, de exercício de funções e de critério de admissão por motivo de sexo, idade, cor ou estado civil; XXXI. proibição de qualquer discriminação no tocante a salário e critérios de admissão do trabalhador portador de deficiência; XXXII. proibição de distinção entre trabalho manual, técnico e intelectual ou entre os profissionais respectivos; XXXIII. proibição de trabalho noturno, perigoso ou insalubre a menores de dezoito e de qualquer trabalho a menores de dezesseis anos, salvo na condição de aprendiz, a partir de quatorze anos; XXXIV. igualdade de direitos entre o trabalhador com vínculo empregatício permanente e o trabalhador avulso. |
Art. 7. Si intendono
come diritti dei lavoratori urbani e rurali, oltre ad altri che mirano al miglioramento
della loro condizione sociale:per il periodo di servizio prestato; IV. il salario minimo, fissato per legge, unificato a livello nazionale, in grado di soddisfare i bisogni vitali basici del lavoratore e della sua famiglia: abitazione, alimentazione, istruzione, salute, tempo libero, abiti, igiene, trasporti e previdenza sociale, con adeguamenti periodici a salvaguardia del potere dacquisto, mentre ne viene vietato il suo vincolo a qualsiasi fine; V. la base salariale proporzionale allestensione e alla complessità del lavoro; VI. il divieto di riduzione del salario, tranne che per quanto disposto da convenzioni o accordi collettivi; VII. la garanzia del salario, mai inferiore al minimo, per quanti percepiscono una remunerazione variabile; VIII. la tredicesima mensilità, basata sulla remunerazione integrale o sul valore della pensione; IX. la remunerazione del lavoro notturno superiore a quella del lavoro diurno; X. la protezione del salario, secondo quanto previsto dalla legge; viene considerato reato il trattenerlo dolosamente; XI. la partecipazione agli utili, o risultati, svincolata dalla remunerazione, e, in via eccezionale, la partecipazione alla gestione dellimpresa, come stabilito dalla legge; XII. gli assegni-familiari pagati in base ai familiari a carico del lavoratore a basso reddito, nei termini fissati dalla legge; XIII. la durata del lavoro normale non superiore alle otto ore giornaliere, con massimo di quarantaquattro ore settimanali, con possibilità di usufruire di orari flessibili e tempo parziale, tramite accordi o contratto collettivo di lavoro; XIV. la giornata lavorativa di sei ore nel caso di turni ininterrotti, fatta salva la negoziazione collettiva; XV. il riposo settimanale remunerato, preferibilmente alla domenica; XVI. la remunerazione del lavoro straordinario superiore, almeno, del 50% di quello normale; XVII. il godimento di ferie annuali pagate con remunerazione almeno di un terzo superiore al salario normale; XVIII. il congedo per maternità, senza pregiudizio di lavoro e salario, con durata di centoventi giorni; XIX. il congedo di paternità, nei termini fissati dalla legge; XX. la protezione del mercato del lavoro femminile, con incentivi specifici, nei termini fissati dalla legge; XXI. il termine di preavviso proporzionale al tempo di servizio, di minimo trenta giorni, nei termini fissati dalla legge; XXII. la riduzione dei rischi collegati al lavoro, tramite norme di salute, igiene e sicurezza; XXIII. la remunerazione addizionale nel caso di attività faticose, malsane o pericolose, nella forma prevista dalla legge; XXIV. la pensione; XXV. lassistenza gratuita per i figli e i familiari a carico dalla nascita fino ai sei anni di età, negli asili e nelle scuole materne; XXVI. il riconoscimento dei contratti e degli accordi collettivi di lavoro; XXVII. la protezione di fronte allautomatizzazione, nella forma prevista dalla legge; XXVIII. lassicurazione contro gli incidenti sul lavoro, a carico del datore di lavoro, senza escludere lindennizzo a cui questi è tenuto nei casi di dolo o colpa; XXIX. lazione legale per i crediti risultanti dai rapporti di lavoro, con termine di cinque anni per la prescrizione, per i lavoratori urbani e rurali, fino al limite di due anni dopo la cessazione del contratto di lavoro; a) (Revocata). XXX. sono vietate le differenze salariali, di mansioni e di criteri di ammissione in base al sesso, alletà, al colore della pelle o allo stato civile;XXXI. è vietata qualsiasi discriminazione per quanto riguarda il salario e i criteri di ammissione dei lavoratori portatori di handicap; XXXII. sono proibite le distinzioni tra lavoro manuale, tecnico e intellettuale o tra i rispettivi professionisti; XXXIII. è vietato il lavoro notturno, pericoloso o malsano ai minori di diciotto anni, e di qualsiasi lavoro ai minori di sedici anni, eccezion fatta per la condizione di apprendista, a partire dai quattordici anni; XXXIV. parità di diritti tra il lavoratore con contratto a tempo indeterminato e il lavoratore autonomo o occasionale. |
| Parágrafo único. São assegurados à categoria dos trabalhadores domésticos os direitos previstos nos incisos IV, VI, VIII, XV, XVII, XVIII, XIX, XXI e XXIV, bem como a sua integração à previdência social. | Paragrafo unico. Alla categoria dei lavoratori domestici sono assicurati i diritti previsti agli incisi IV, VI, VIII, XV, XVII, XVIII, XIX, XXI e XXIV, e lintegrazione alla previdenza sociale. |
Art. 8. É livre a
associação profissional ou sindical, observado o seguinte:
IV. a assembléia geral fixará a contribuição que, em se tratando de categoria profissional, será descontada em folha, para custeio do sistema confederativo da representação sindical respectiva, independentemente da contribuição prevista em lei; V. ninguém será obrigado a filiar-se ou a manter-se filiado a sindicato; VI. é obrigatória a participação dos sindicatos nas negociações coletivas de trabalho; dispensa do empregado sindicalizado a partir do registro da candidatura a cargo de direção ou representação sindical e, se eleito, ainda que suplente, até um ano após o final do mandato, salvo se cometer falta grave nos termos da lei. |
Art. 8. Le associazioni
professionali o sindacali sono libere, posto che sia stato rispettato quanto segue:
|
| Parágrafo único. As disposições deste artigo aplicam-se à organização de sindicatos rurais e de colônias de pescadores, atendidas as condições que a lei estabelecer. | Paragrafo unico. Quanto previsto dal presente articolo si applica alle organizzazioni dei sindacati dei lavoratori rurali e dei pescatori, una volta rispettate le condizioni stabilite dalla legge. |
| Art. 9. É assegurado o direito de greve, competindo aos trabalhadores decidir sobre a oportunidade de exercê-lo e sobre os interesses que devam por meio dele defender. | Art. 9. E assicurato il diritto di sciopero; spetta ai lavoratori decidere sullopportunità di esercitarlo e sugli interessi che debbano essere difesi per mezzo dello stesso. |
| § 1º A lei definirá os serviços ou atividades essenciais e disporá sobre o atendimento das necessidades inadiáveis da comunidade. | §1° La legge definirà i servizi o le attività essenziali e disporrà in merito alla salvaguardia delle necessità a cui la comunità non può rinunciare. |
| § 2º Os abusos cometidos sujeitam os responsáveis às penas da lei. | § 2° I responsabili di abusi saranno sottoposti alle pene previste dalla legge. |
| Art. 10. É assegurada a participação dos trabalhadores e empregadores nos colegiados dos órgãos públicos em que seus interesses profissionais ou previdenciários sejam objeto de discussão e deliberação. | Art. 10. Eassicurata la partecipazione dei lavoratori e dei datori di lavoro negli organi collegiali pubblici in cui i loro interessi professionali o previdenziali siano oggetto di discussione o delibera. |
| Art. 11. Nas empresas de mais de duzentos empregados, é assegurada a eleição de um representante destes com a finalidade exclusiva de promover-lhes o entendimento direto com os empregadores. | Art. 11. Nelle imprese con più di duecento impiegati, è garantita lelezione di un loro rappresentante con la finalità esclusiva di promuovere le relazioni dirette con i datori di lavoro. |
| Capítulo III | Capitolo III |
| Da Nacionalidade | Della Nazionalità |
Art. 12. São
brasileiros:
|
Art. 12. Sono
brasiliani:
|
| § 1º Aos portugueses com residência permanente no País, se houver reciprocidade em favor de brasileiros, serão atribuídos os direitos inerentes ao brasileiro, salvo os casos previstos nesta Constituição. | §1° Ai portoghesi con visto di residenza permanente nel Paese, nel caso ci sia reciprocità in favore di brasiliani, saranno attribuiti i diritti che spettano ai brasiliani, tranne che nei casi previsti nella presente Costituzione. |
| § 2º A lei não poderá estabelecer distinção entre brasileiros natos e naturalizados, salvo nos casos previstos nesta Constituição. | § 2° La legge non potrà stabilire distinzione tra brasiliani nati e naturalizzati, tranne che nei casi previsti nella presente Costituzione. |
§ 3º São privativos
de brasileiro nato os cargos:
|
§ 3° Sono riservate
ai brasiliani nati le seguenti cariche:
|
§ 4º Será declarada
a perda da nacionalidade do brasileiro que:
|
§ 4° Verrà
dichiarata la perdita della nazionalità del brasiliano a cui:
|
| Art. 13. A língua portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil. | Art. 13. La lingua portoghese è lidioma ufficiale della Repubblica Federale del Brasile. |
| § 1º São símbolos da República Federativa do Brasil a bandeira, o hino, as armas e o selo nacionais. | § 1° I simboli della Repubblica Federale del Brasile sono la bandiera, linno, gli emblemi e i sigilli nazionali. |
| § 2º Os Estados, o Distrito Federal e os Municípios poderão ter símbolos próprios. | § 2° Gli Stati, il Distretto Federale e i Comuni potranno avere loro propri simboli. |
| Capítulo IV | Capitolo IV |
| Dos Direitos Políticos | Dei Diritti Politici |
Art. 14. A soberania
popular será exercida pelo sufrágio universal e pelo voto direto e secreto, com valor
igual para todos, e, nos termos da lei, mediante:
|
Art. 14. La sovranità
popolare sarà esercitata tramite il suffragio universale e il voto diretto e segreto, con
valore uguale per tutti, e, secondo quanto stabilito dalla legge, mediante:
|
§ 1º O alistamento
eleitoral e o voto são:
|
|
| § 2º Não podem alistar-se como eleitores os estrangeiros e, durante o período do serviço militar obrigatório, os conscritos. | § 2° Non possono iscriversi alle liste elettorali gli stranieri e, durante il periodo del servizio militare obbligatorio, i coscritti. |
§ 3º São condições
de elegibilidade, na forma da lei:
|
|
| § 4º São inelegíveis os inalistáveis e os analfabetos. | § 4° Non possono essere eletti coloro che non sono iscritti alle liste e gli analfabeti: |
| § 5º O Presidente da República, os Governadores de Estado e do Distrito Federal, os Prefeitos e quem os houver sucedido ou substituído no curso dos mandatos poderão ser reeleitos para um único período subseqüente. | § 5° Il Presidente della Repubblica, i Governatori degli Stati e del Distretto Federale, i Prefetti e chi li abbia sostituiti nel corso dei mandati potranno essere rieletti per un unico periodo susseguente. |
| § 6º Para concorrerem a outros cargos, o Presidente da República, os Governadores de Estado e do Distrito Federal e os Prefeitos devem renunciar aos respectivos mandatos até seis meses antes do pleito. | § 6° Per concorrere ad altre cariche, il Presidente della Repubblica, i Governatori degli Stati e del Distretto Federale e i Prefetti devono rinunciare ai rispettivi mandati almeno sei mesi prima delle elezioni. |
| § 7º São inelegíveis, no território de jurisdição do titular, o cônjuge e os parentes consangüíneos ou afins, até o segundo grau ou por adoção, do Presidente da República, de Governador de Estado ou Território, do Distrito Federal, de Prefeito ou de quem os haja substituído dentro dos seis meses anteriores ao pleito, salvo se já titular de mandato eletivo e candidato à reeleição. | § 7° Non possono essere eletti, nel territorio della giurisdizione del titolare, il coniuge e i parenti consanguinei o affini, fino al secondo grado o adottati, del Presidente della Repubblica, del Governatore dello Stato o Territorio, del Distretto Federale, del Prefetto o di chi li abbia sostituiti nei sei mesi precedenti alle elezioni, tranne che nel caso in cui questi fosse già titolare di mandato elettivo e candidato alla rielezione. |
§ 8º O militar
alistável é elegível, atendidas as seguintes condições:agregado pela autoridade superior e, se eleito, passará automaticamente, no ato da diplomação, para a inatividade. |
§ 8° Il militare
iscritto alle liste può essere eletto, posto che siano rispettate le seguenti condizioni:
|
| § 9º Lei complementar estabelecerá outros casos de inelegibilidade e os prazos de sua cessação, a fim de proteger a probidade administrativa, a moralidade para o exercício do mandato, considerada a vida pregressa do candidato, e a normalidade e legitimidade das eleições contra a influência do poder econômico ou o abuso do exercício de função, cargo ou emprego na administração direta ou indireta. | § 9° Altri casi di non eleggibilità e i termini della sua cessazione saranno stabiliti da leggi complementari, al fine di proteggere la probità amministrativa, la moralità di esercizio del mandato, le considerazioni sulla vita pregressa del candidato, e la normalità e la legittimità delle elezioni contro linfluenza del potere economico o labuso dellesercizio di funzione, carico o impiego nellamministrazione diretta o indiretta. |
| § 10. O mandato eletivo poderá ser impugnado ante a Justiça Eleitoral no prazo de quinze dias contados da diplomação, instruída a ação com provas de abuso do poder econômico, corrupção ou fraude. | § 10° Il mandato elettivo potrà essere impugnato di fronte alla Giustizia Elettorale nel termine di quindici giorni a partire dallinvestitura, su base di azione legale con prove di abuso del potere economico, corruzione o frode. |
| § 11. A ação de impugnação de mandato tramitará em segredo de justiça, respondendo o autor, na forma da lei, se temerária ou de manifesta má-fé. | § 11° Lazione di impugnazione del mandato si svolgerà con processo segreto, e lattore, ai sensi di legge, risponderà in caso di azione temeraria o manifesta mala-fede. |
Art. 15. É vedada a
cassação de direitos políticos, cuja perda ou suspensão só se dará nos casos de:
|
Art. 15. E
vietato privare il cittadino dei diritti politici, che potranno essere persi o sospesi
soltanto nei casi di:
|
| Art. 16. A lei que alterar o processo eleitoral entrará em vigor na data de sua publicação, não se aplicando à eleição que ocorra até um ano da data de sua vigência | Art. 16. La legge che eventualmente modifichi il procedimento elettorale entrerà in vigore alla data della sua pubblicazione, ma non sarà applicabile per le elezioni che eventualmente avvenissero fino a un anno da tale data. |
| Capítulo V | Capitolo V |
| Dos Partidos Políticos | Dei Partiti Politici |
Art. 17. É livre a
criação, fusão, incorporação e extinção de partidos políticos, resguardados a
soberania nacional, o regime democrático, o pluripartidarismo, os direitos fundamentais
da pessoa humana e observados os seguintes preceitos:prestação de contas à Justiça Eleitoral; IV. funcionamento parlamentar de acordo com a lei. |
Art. 17. I partiti
politici possono essere liberamente creati, fusi, incorporati e estinti, una volta
salvaguardati la sovranità nazionale, il regime democratico, la pluralità dei partiti, i
diritti fondamentali della persona umana, e il rispetto dei seguenti precetti:
|
| § 1º É assegurada aos partidos políticos autonomia para definir sua estrutura interna, organização e funcionamento, devendo seus estatutos estabelecer normas de fidelidade e disciplina partidárias. | § 1° Ai partiti politici viene assicurata autonomia nella definizione della loro struttura interna, nella organizzazione e nel funzionamento; i loro statuti devono stabilire norme di fedeltà e disciplina di partito. |
| § 2º Os partidos políticos, após adquirirem personalidade jurídica, na forma da lei civil, registrarão seus estatutos no Tribunal Superior Eleitoral. | § 2° I partiti politici, dopo aver acquisito personalità giuridica, nei modi stabiliti dalla legge civile, registreranno i loro statuti presso il Tribunale Superiore Elettorale. |
| § 3º Os partidos políticos têm direito a recursos do fundo partidário e acesso gratuito ao rádio e à televisão, na forma da lei. | § 3° I partiti politici hanno diritto alle risorse del fondo partitario e allaccesso gratuito alla radio e alla televisione, nei modi stabiliti dalla legge. |
| § 4º É vedada a utilização pelos partidos políticos de organização paramilitar. | § 4° E vietato ai partiti politici lutilizzo di organizzazioni paramilitari. |
| Título III | Titolo III |
| Da Organização do Estado | Organizzazione dello Stato |
| Capítulo I | Capitolo I |
| Da Organização Político-Administrativa | Organizzazione Politico-Amministrativa |
| Art. 18. A organização político-administrativa da República Federativa do Brasil compreende a União, os Estados, o Distrito Federal e os Municípios, todos autônomos, nos termos desta Constituição. | Art.18. Lorganizzazione politico-amministrativa della Repubblica Federale del Brasile comprende lUnione, gli Stati, il Distretto Federale e i Comuni, tutti autonomi, secondo quanto previsto nella presente Costituzione. |
| § 1º Brasília é a Capital Federal. | §1° La Capitale Federale è Brasilia. |
| § 2º Os Territórios Federais integram a União, e sua criação, transformação em Estado ou reintegração ao Estado de origem serão reguladas em lei complementar. | §2° I Territori Federali sono parte integrante dellUnione; la loro creazione, trasformazione in Stato o reintegrazione allo Stato di origine saranno regolate con legge complementare. |
| § 3º Os Estados podem incorporar-se entre si, subdividir-se ou desmembrar-se para se anexarem a outros, ou formarem novos Estados ou Territórios Federais, mediante aprovação da população diretamente interessada, através de plebiscito, e do Congresso Nacional, por lei complementar. | §3° Gli Stati possono fondersi tra loro, suddividersi o smembrarsi per annettersi ad altri, o formare nuovi Stati o Territori Federali, mediante approvazione della popolazione direttamente interessata per mezzo di plebiscito, e del Congresso Nazionale, con legge complementare. |
| § 4º A criação, a incorporação, a fusão e o desmembramento de Municípios, far-se-ão por lei estadual, dentro do período determinado por lei complementar federal, e dependerão de consulta prévia, mediante plebiscito, às populações dos Municípios envolvidos, após divulgação dos Estudos de Viabilidade Municipal, apresentados e publicados na forma da lei. | §4° La creazione, lincorporamento, la fusione e lo smembramento di Comuni avverranno con legge statale, entro un periodo determinato da legge complementare federale, e dipenderanno dalla previa consultazione, mediante plebiscito, delle popolazioni dei Comuni coinvolti, dopo divulgazione degli Studi di Viabilità Municipale, presentati e pubblicati secondo quanto previsto dalla legge. |
Art. 19. É vedado à União, aos
Estados, ao Distrito Federal e aos Municípios:
|
Art. 19. E fatto
divieto allUnione, agli Stati, al Distretto Federale e ai Comuni, di:
|
| Capítulo II | Capitolo II |
| Da União | LUnione |
Art. 20. São bens da União:
|
Art. 20. Sono beni
dellUnione:
|
| § 1º É assegurada, nos termos da lei, aos Estados, ao Distrito Federal e aos Municípios, bem como a órgãos da administração direta da União, participação no resultado da exploração de petróleo ou gás natural, de recursos hídricos para fins de geração de energia elétrica e de outros recursos minerais no respectivo território, plataforma continental, mar territorial ou zona econômica exclusiva, ou compensação financeira por essa exploração. | §1°Ai sensi di legge, si assicura agli Stati, al Distretto Federale e ai Comuni, nonché agli organismi dellamministrazione diretta dellUnione, partecipazione al risultato dello sfruttamento di petrolio o gas naturale, di risorse idriche per fini di produzione di energia elettrica e di altre risorse minerali nel rispettivo territorio, piattaforma continentale, acqua territoriale o zona economica esclusiva, oppure compensazione monetaria per tale sfruttamento. |
| § 2º A faixa de até cento e cinqüenta quilômetros de largura, ao longo das fronteiras terrestres, designada como faixa de fronteira, é considerada fundamental para defesa do território nacional, e sua ocupação e utilização serão reguladas em lei. | §2° La fascia fino a 150 km di larghezza, lungo le frontiere terrestri, denominata «fascia di frontiera» è considerata fondamentale per la difesa del territorio nazionale, e la sua occupazione e utilizzazione saranno regolamentate per legge. |
Art. 21. Compete à União:
|
Art. 21. Spetta
allUnione:
|
Art. 22. Compete privativamente à
União legislar sobre:
|
Art. 22. E
competenza esclusiva dellUnione legiferare su:
|
| Parágrafo único. Lei complementar poderá autorizar os Estados a legislar sobre questões específicas das matérias relacionadas neste artigo. | Paragrafo unico. Gli Stati potranno essere autorizzati con legge complementare a legiferare su questioni specifiche delle materie riportate in questo articolo. |
Art. 23. É competência comum da
União, dos Estados, do Distrito Federal e dos Municípios:
|
Art. 23. E
competenza comune dellUnione, degli Stati,del Distretto Federale e dei Comuni:
|
| Parágrafo único. Lei complementar fixará normas para a cooperação entre a União e os Estados, o Distrito Federal e os Municípios, tendo em vista o equilíbrio do desenvolvimento e do bem-estar em âmbito nacional. | Paragrafo unico. Le norme di cooperazione tra lUnione, gli Stati, il Distretto Federale e i Comuni saranno stabilite con una legge complementare, avente come obiettivo lequilibrio tra lo sviluppo e il benessere in ambito nazionale. |
Art. 24. Compete à União, aos Estados
e ao Distrito Federal legislar concorrentemente sobre:
|
Art. 24. Compete
allUnione, agli Stati e al Distretto Federale il legiferare in concorso su:
|
| § 1º No âmbito da legislação concorrente, a competência da União limitar-se-á a estabelecer normas gerais. | § 1° Nellambito della legislazione concorrente, la competenza dellUnione si limiterà a stabilire norme generali. |
| § 2º A competência da União para legislar sobre normas gerais não exclui a competência suplementar dos Estados. | § 2° La competenza dellUnione a legiferare su norme generali non esclude la competenza supplementare degli Stati. |
| § 3º Inexistindo lei federal sobre normas gerais, os Estados exercerão a competência legislativa plena, para atender a suas peculiaridades. | § 3° In caso di mancanza di legge federale sulle norme generali, gli Stati eserciteranno la piena competenza legislativa, per soddisfare le loro esigenze peculiari. |
| § 4º A superveniência de lei federal sobre normas gerais suspende a eficácia da lei estadual, no que lhe for contrário. | § 4° La sopravvenienza di legge federale sulle norme generali sospende lefficacia della legge statale, su quanto espresso in contrario. |
| Capítulo III | Capitolo III |
| Dos Estados Federados | Degli Stati della Federazione |
| Art. 25. Os Estados organizam-se e regem-se pelas Constituições e leis que adotarem, observados os princípios desta Constituição. | Art. 25. Gli Stati sono organizzati e retti in base alle Costituzioni e leggi che adotteranno, rispettati i principi della presente Costituzione. |
| § 1º São reservadas aos Estados as competências que não lhes sejam vedadas por esta Constituição | § 1° Sono riservate agli Stati quelle competenze che non siano vietate dalla presente Costituzione. |
| § 2º Cabe aos Estados explorar diretamente, ou mediante concessão, os serviços locais de gás canalizado, na forma da lei, vedada a edição de medida provisória para a sua regulamentação. | § 2° Spetta agli Stati lo sfruttamento diretto, o mediante concessione, dei servizi locali di gas canalizzato, secondo quanto stabilito dalla legge, restando vietata lemanazione di misure provvisorie per la sua regolamentazione. |
| § 3º Os Estados poderão, mediante lei complementar, instituir regiões metropolitanas, aglomerações urbanas e microrregiões, constituídas por agrupamentos de Municípios limítrofes, para integrar a organização, o planejamento e a execução de funções públicas de interesse comum. | § 3° Gli Stati potranno, mediante legge complementare, istituire regioni metropolitane, agglomerati urbani e micro-regioni, costituite da raggruppamenti di Comuni limitrofi, per integrare lorganizzazione, la pianificazione e lesecuzione di funzioni pubbliche di interesse comune. |
Art. 26. Incluem-se entre os bens dos
Estados:
|
Art. 26. Sono inclusi
tra i beni degli Stati:
|
| Art. 27. O número de Deputados à Assembléia Legislativa corresponderá ao triplo da representação do Estado na Câmara dos Deputados e, atingido o número de trinta e seis, será acrescido de tantos quantos forem os Deputados Federais acima de doze. | Art. 27. Il numero di Deputati nellAssemblea Legislativa corrisponderà al triplo della rappresentanza dello Stato alla Camera dei Deputati e, raggiunto il numero di trentasei, sarà aumentato tante volte quanti saranno i Deputati Federali oltre i dodici. |
| § 1º Será de quatro anos o mandato dos Deputados Estaduais, aplicando-se-lhes as regras desta Constituição sobre sistema eleitoral, inviolabilidade, imunidades, remuneração, perda de mandato, licença, impedimentos e incorporação às Forças Armadas. | § 1° Il mandato dei Deputati Statali sarà di quattro anni; saranno assoggettati alle regole della presente Costituzione relativamente a sistema elettorale, inviolabilità, immunità, retribuzione, perdita del mandato, licenza, impedimenti e aggregazione alle Forze Armate. |
| § 2º O subsídio dos Deputados Estaduais será fixado por lei de iniciativa da Assembléia Legislativa, na razão de, no máximo, setenta e cinco por cento daquele estabelecido, em espécie, para os Deputados Federais, observado o que dispõem os arts. 39, § 4º, 57, § 7º, 150, II, 153, III, e 153, § 2º, I. | § 2° Lo stipendio dei Deputati Statali sarà stabilito per legge su iniziativa dellAssemblea Legislativa, in ragione di, al massimo, settantacinque per cento di quello stabilito, nella fattispecie, per i Deputati Federali, ottemperato a quanto disposto agli art. 39, § 4°, 57, § 7°, 150, II, 153, III, e 153, § 2°, I. |
| § 3º Compete às Assembléias Legislativas dispor sobre seu regimento interno, polícia e serviços administrativos de sua secretaria, e prover os respectivos cargos. | § 3° Spetta alle Assemblee Legislative disporre sul loro regolamento interno, la polizia e i servizi amministrativi di segreteria, e provvedere ai rispettivi incarichi. |
| § 4º A lei disporá sobre a iniciativa popular no processo legislativo estadual. | § 4° La legge regolamenterà liniziativa popolare nel processo legislativo statale. |
| Art. 28. A eleição do Governador e do Vice-Governador de Estado, para mandato de quatro anos, realizar-se-á no primeiro domingo de outubro, em primeiro turno, e no último domingo de outubro, em segundo turno, se houver, do ano anterior ao do término do mandato de seus antecessores, e a posse ocorrerá em primeiro de janeiro do ano subseqüente, observado, quanto ao mais, o disposto no art. 77. | Art. 28. Lelezione del Governatore e del Vice-Governatore dello Stato, per un mandato di quattro anni, avverrà la prima domenica di ottobre, per il primo turno, e lultima domenica di ottobre per il secondo turno, se ci sarà, dellanno precedente a quello della fine del mandato dei predecessori, e linsediamento avrà luogo il primo gennaio dellanno successivo, ottemperato, per il resto, quanto disposto allart. 77. |
| § 1º Perderá o mandato o Governador que assumir outro cargo ou função na administração pública direta ou indireta, ressalvada a posse em virtude de concurso público e observado o disposto no art. 38, I, IV e V. | § 1° Decaderà dal mandato quel Governatore che assumerà un altro incarico o funzione nellamministrazione pubblica diretta o indiretta, fatto salvo linsediamento in virtù di concorso pubblico e ottemperato quanto disposto allart. 38, I, IV e V. |
| § 2º Os subsídios do Governador, do Vice-Governador e dos Secretários de Estado serão fixados por lei de iniciativa da Assembléia Legislativa, observado o que dispõem os arts. 37, XI, 39, § 4º, 150, II, 153, III, e 153, § 2º, I. | § 2° Gli stipendi del Governatore, del Vice-Governatore e dei Segretari di Stato saranno stabiliti per legge su iniziativa dellAssemblea Legislativa, ottemperato quanto disposto agli Art. 37, XI, 39, § 4º, 150, II, 153, III, e 153, § 2º, I. |
| Capítulo IV | Capitolo IV |
| Dos Municípios | Dei Comuni |
Art. 29. O Município reger-se-á por
lei orgânica, votada em dois turnos, com o interstício mínimo de dez dias, e aprovada
por dois terços dos membros da Câmara Municipal, que a promulgará, atendidos os
princípios estabelecidos nesta Constituição, na Constituição do respectivo Estado e
os seguintes preceitos:
|
Art. 29. Il Comune
sarà disciplinato da legge organica, votata in due turni, con intervallo di almeno dieci
giorni, e approvata da due terzi dei membri della Camera Municipale che la promulgherà,
soddisfatti i principi stabiliti nella presente Costituzione, nella Costituzione dello
Stato di appartenenza e dei seguenti precetti:
|
Art. 29-A. O total da despesa do Poder
Legislativo Municipal, incluídos os subsídios dos Vereadores e excluídos os gastos com
inativos, não poderá ultrapassar os seguintes percentuais, relativos ao somatório da
receita tributária e das transferências previstas no § 5º do art. 153 e nos arts. 158
e 159, efetivamente realizado no exercício anterior:
|
Art. 29-A. La spesa
totale per il Potere Legislativo Municipale, inclusi gli stipendi dei Consiglieri e
escluse le spese per personale non attivo, non potrà superare le seguenti percentuali,
relative alla somma della rendita tributaria e dei trasferimenti previsti al § 5°
dellart.153 e degli artt.158 e 159, effettivamente realizzata nellesercizio
precedente:
|
| § 1º A Câmara Municipal não gastará mais de setenta por cento de sua receita com folha de pagamento, incluído o gasto com o subsídio de seus Vereadores. | § 1° La Camera Municipale non spenderà più del settanta per cento della sua rendita per le buste-paga, compresa la spesa per lo stipendio dei suoi Consiglieri. |
§ 2º Constitui crime de
responsabilidade do Prefeito Municipal:
|
§ 2° Costituisce
reato di responsabilità del Prefetto Municipale:
|
| § 3º Constitui crime de responsabilidade do Presidente da Câmara Municipal o desrespeito ao § 1º deste artigo. | § 3° Il mancato rispetto di quanto disposto al § 1° del presente articolo costituisce reato di responsabilità del Presidente della Camera Municipale |
Art. 30. Compete aos Municípios:
|
Art. 30 Ai Comuni
spetta:
|
| Art. 31. A fiscalização do Município será exercida pelo Poder Legislativo municipal, mediante controle externo, e pelos sistemas de controle interno do Poder Executivo municipal, na forma da lei. | Art. 31. Il controllo del Comune sarà esercitato dal Potere Legislativo municipale, mediante controllo esterno, e dai sistemi di controllo interno del Potere Esecutivo municipale, nella forma di legge. |
| § 1º O controle externo da Câmara Municipal será exercido com o auxílio dos Tribunais de Contas dos Estados ou do Município ou dos Conselhos ou Tribunais de Contas dos Municípios, onde houver. | § 1° Il controllo esterno della Camera Municipale sarà esercitato con lausilio dei Tribunali dei Conti degli Stati o del Comune o dei Consigli o Tribunali dei Conti dei Comuni, ove esistenti. |
| § 2º O parecer prévio, emitido pelo órgão competente, sobre as contas que o Prefeito deve anualmente prestar, só deixará de prevalecer por decisão de dois terços dos membros da Câmara Municipal. | § 2° Il parere preventivo, emesso dallorganismo competente, sui conti che il Prefetto deve fornire annualmente, potrà cessare di essere prevalente solo per decisione dei due terzi dei membri della Camera Municipale. |
| § 3º As contas dos Municípios ficarão, durante sessenta dias, anualmente, à disposição de qualquer contribuinte, para exame e apreciação, o qual poderá questionar-lhes a legitimidade, nos termos da lei. | § 3° I conti dei Comuni resteranno per sessanta giorni, ogni anno, a disposizione di tutti i contribuenti, per esame e valutazione, i quali potranno fare domande sulla loro legittimità, nei termini previsti dalla legge. |
| § 4º É vedada a criação de tribunais, Conselhos ou órgãos de contas municipais. | § 4° Evietata la creazione di tribunali, Consigli o organismi di conti municipali. |
| Capítulo V | Capitolo V |
| Do Distrito Federal e dos Territórios | Distretto Federale e Territori |
| Seção I | Sezione I |
| Do Distrito Federal | Distretto Federale |
| Art. 32. O Distrito Federal, vedada sua divisão em Municípios, reger-se-á por lei orgânica, votada em dois turnos com interstício mínimo de dez dias, e aprovada por dois terços da Câmara Legislativa, que a promulgará, atendidos os princípios estabelecidos nesta Constituição. | Art. 32. Il Distretto Federale, essendone vietata la suddivisione in Comuni, sarà disciplinato con legge organica, votata in due turni con intervallo di almeno 10 giorni, e approvata da due terzi dalla Camera Legislativa, che la promulgherà, in ottemperanza dei principi stabiliti dalla presente Costituzione. |
| § 1º Ao Distrito Federal são atribuídas as competências legislativas reservadas aos Estados e Municípios. | § 1° Sono attribuite al Distretto Federale le competenze legislative riservate agli Stati e ai Comuni. |
| § 2º A eleição do Governador e do Vice-Governador, observadas as regras do art. 77, e dos Deputados Distritais coincidirá com a dos Governadores e Deputados Estaduais, para mandato de igual duração. | § 2° Lelezione del Governatore e del Vice-Governatore, ottemperate le regole dellart. 77, e dei Deputati Distrettuali coinciderà con quella dei Governatori e dei Deputati Statali, con mandato di uguale durata. |
| § 3º Aos Deputados Distritais e à Câmara Legislativa aplica-se o disposto no art. 27. | § 3° Ai Deputati Distrettuali e alla Camera Legislativa si applica quanto disposto allart.27. |
| § 4º Lei federal disporá sobre a utilização, pelo Governo do Distrito Federal, das polícias civil e militar e do corpo de bombeiros militar. | § 4° Il ricorso, da parte del Governo del Distretto Federale, alle forze di polizia civile e militare, e al corpo militare dei pompieri, sarà disciplinato da legge federale. |
| Seção II | Sezione II |
| Dos Territórios | Territori |
| Art. 33. A lei disporá sobre a organização administrativa e judiciária dos Territórios. | Art. 33. Lorganizzazione amministrativa e giudiziaria dei Territori sarà disciplinata dalla legge. |
| § 1º Os Territórios poderão ser divididos em Municípios, aos quais se aplicará, no que couber, o disposto no Capítulo IV deste Título. | § 1° I Territori potranno essere suddivisi in Comuni, ai quali si applicherà, per quanto di competenza, quanto disposto al Capitolo IV di questo Titolo. |
| § 2º As contas do Governo do Território serão submetidas ao Congresso Nacional, com parecer prévio do Tribunal de Contas da União. | § 2° I conti del Governo del Territorio saranno sottoposti al Congresso Nazionale, con parere previo del Tribunale dei Conti dellUnione. |
| § 3º Nos Territórios Federais com mais de cem mil habitantes, além do Governador, nomeado na forma desta Constituição, haverá órgãos judiciários de primeira e segunda instâncias, membros do Ministério Público e defensores públicos federais; a lei disporá sobre as eleições para a Câmara Territorial e sua competência deliberativa. | § 3° Nei Territori Federali con più di centomila abitanti, oltre al Governatore, nominato secondo quanto previsto dalla presente Costituzione, ci saranno organismi giudiziari di prima e seconda istanza, membri del Pubblico Ministero e difensori pubblici federali; le elezioni per la Camera Territoriale e la sua competenza deliberativa saranno disciplinate dalla legge. |
| Capítulo VI | Capitolo VI |
| Da Intervenção | Intervento |
Art. 34. A União não intervirá nos
Estados nem no Distrito Federal, exceto para:
|
Art. 34.LUnione
non interverrà presso gli Stati o il Distretto Federale, tranne che per:
|
Art. 35. O Estado não intervirá em
seus Municípios, nem a União nos Municípios localizados em Território Federal, exceto
quando:
|
Art. 35. Lo Stato non
interverrà presso i suoi Comuni, né lUnione presso i Comuni localizzati nel
Territorio Federale, tranne i casi in cui:
|
Art. 36. A decretação da
intervenção dependerá:
|
Art. 36. La decisione
di decretare lintervento dipenderà:impossibilitato, o da istanza del Supremo Tribunale Federale, qualora la costrizione sia attuata contro il Potere Giudiziario; II. nel caso di disobbedienza a ordine o decisione giudiziaria, da istanza del Supremo Tribunale Federale, del Superiore Tribunale di Giustizia o del Superiore Tribunale Elettorale; III. dallautorizzazione, da parte del Supremo Tribunale Federale, a rappresentare il Procuratore Generale della Repubblica, nellipotesi dellart. 34, VII; IV. dallautorizzazione, da parte del Superiore Tribunale di Giustizia, a rappresentare il Procuratore Generale della Repubblica, in caso di rifiuto allesecuzione di legge federale. |
| § 1º O decreto de intervenção, que especificará a amplitude, o prazo e as condições de execução e que, se couber, nomeará o interventor, será submetido à apreciação do Congresso Nacional ou da Assembléia Legislativa do Estado, no prazo de vinte e quatro horas. | § 1° Il decreto di intervento, che darà indicazioni specifiche sulla ampiezza, sul termine e sulle condizioni di realizzazione e che, se di spettanza, nominerà un responsabile, sarà sottoposto alla valutazione del Congresso Nazionale o dellAssemblea Legislativa dello Stato, nel termine di ventiquattro ore. |
| § 2º Se não estiver funcionando o Congresso Nacional ou a Assembléia Legislativa, far-se-á convocação extraordinária, no mesmo prazo de vinte e quatro horas. | § 2° Nel caso che il Congresso Nazionale o lAssemblea Legislativa non siano in funzione, sarà indetta una convocazione straordinaria, nel medesimo termine di ventiquattro ore. |
| § 3º Nos casos do art. 34, VI e VII, ou do art. 35, IV, dispensada a apreciação pelo Congresso Nacional ou pela Assembléia Legislativa, o decreto limitar-se-á a suspender a execução do ato impugnado, se essa medida bastar ao restabelecimento da normalidade. | § 3° Nei casi previsti allart. 34, VI e VII, o allart. 35, IV, non essendo necessaria la valutazione del Congresso Nazionale o dellAssemblea Legislativa, il decreto si limiterà a sospendere lesecuzione dellatto impugnato, sempre che tale misura sia sufficiente al ristabilimento della normalità. |
| § 4º Cessados os motivos da intervenção, as autoridades afastadas de seus cargos a estes voltarão, salvo impedimento legal. | § 4° Cessati i motivi di intervento, le autorità allontanate dalle loro cariche ritorneranno alle stesse, salvo impedimento legale. |
| Capítulo VII | Capitolo VII |
| Da Administração Pública | Pubblica Amministrazione |
| Seção I | Sezione I |
| Dispoções Gerais | Disposizioni Generali |
Art. 37. A administração pública
direta e indireta de qualquer dos Poderes da União, dos Estados, do Distrito Federal e
dos Municípios obedecerá aos princípios de legalidade, impessoalidade, moralidade,
publicidade e eficiência e, também, ao seguinte:
|
Art. 37.
Lamministrazione pubblica diretta e indiretta di tutti i Poteri dellUnione,
degli Stati, del Distretto Federale e dei Comuni sarà fedele ai principi di legalità,
imparzialità, moralità, pubblicità ed efficienza, e inoltre a quanto segue:del Tribunale di Giustizia, limitato a novanta interi e venticinque centesimi per cento dello stipendio mensile, nella fattispecie, dei Ministri del Supremo Tribunale Federale, nellambito del Potere Giudiziario, limite applicabile ai membri del Pubblico Ministero, ai Procuratori e ai Pubblici Difensori; XII. le paghe delle cariche del Potere Legislativo e del Potere Giudiziario non potranno essere superiori a quelle del Potere Esecutivo; XIII. è vietato vincolare o equiparare modalità retributive di qualsivoglia specie allo scopo di retribuire il personale del servizio pubblico; XIV. gli aumenti monetari percepiti da funzionari pubblici non saranno computati né accumulati allo scopo di concedere ulteriori aumenti; XV. non possono essere ridotti lo stipendio e le paghe di chi riveste cariche e impieghi pubblici, fatto salvo quanto disposto ai paragrafi XI e XIV del presente articolo e agli artt. 39, § 4º, 150, II, 153, III, e 153, § 2º, I; XVI. è vietato accumulare incarichi pubblici retribuiti, tranne, ove esista compatibilità di orario, ottemperato in ogni modo quanto disposto al paragrafo XI: a) quello di due incarichi come professore; b) quello di un incarico come professore con un altro, tecnico o scientifico; c) quello di due incarichi o impieghi privati come professionisti nellambito sanitario, con professioni regolamentate; XVII. la proibizione di accumulare si estende a impieghi e funzioni e comprende autarchie, fondazioni, imprese pubbliche, società a economia mista e loro sussidiarie, e società controllate, direttamente o indirettamente, dal potere pubblico XVIII. lamministrazione finanziaria e i suoi funzionari fiscali avranno, allinterno delle loro aree di competenza e giurisdizione, la precedenza sui rimanenti settori amministrativi, secondo quanto stabilito dalla legge XIX. soltanto con legge specifica si potranno creare enti autarchici e istituire imprese pubbliche, società a economia mista e fondazioni; in questultimo caso, spetterà alla legge complementare definire le aree di attuazione; XX. dipende da autorizzazione legislativa in ogni caso, la creazione di società controllate degli enti citati al paragrafo precedente, nonché la partecipazione di una qualsiasi di loro in imprese private; XXI. fatti salvi i casi specificati nella legislazione, i lavori, servizi, acquisti e vendite saranno oggetto di contratti mediante procedimento di asta pubblica che garantisca parità di condizioni a tutti i concorrenti, con clausole che stabiliscano obblighi di pagamento, mantenute le condizioni effettive della proposta, ai sensi di legge, il che permetterà solamente le esigenze di qualificazione tecnica e economica indispensabili a garantire il compimento degli impegni; XXII. le amministrazioni tributarie dellUnione, degli Stati, del Distretto Federale e dei Comuni, attività essenziali per il funzionamento dello Stato, eseguite da funzionari di specifiche carriere, avranno risorse prioritarie per realizzare le loro attività e agiranno in modo integrato, anche mettendo in comune registri e informazioni fiscali, come previsto dalla legge o convenzione. |
| § 1º A publicidade dos atos, programas, obras, serviços e campanhas dos órgãos públicos deverá ter caráter educativo, informativo ou de orientação social, dela não podendo constar nomes, símbolos ou imagens que caracterizem promoção pessoal de autoridades ou servidores públicos. | § 1° La pubblicità degli atti, programmi, lavori, servizi e campagne degli organismi pubblici dovrà avere carattere educativo, informativo o di orientamento sociale, ma non potrà contenere nomi, simboli o immagini che caratterizzino la promozione personale di autorità o funzionari pubblici. |
| § 2º A não-observância do disposto nos paragrafos II e III implicará a nulidade do ato e a punição da autoridade responsável, nos termos da lei. | § 2° La non osservanza di quanto disposto ai paragrafi II e III comporterà la nullità dellatto e la punizione dellautorità responsabile, nei termini della legge. |
| § 3º A lei disciplinará as formas de participação do usuário na administração pública direta e indireta, regulando especialmente: | § 3° La legge disciplinerà le forme di partecipazione dellutente allamministrazione pubblica diretta e indiretta, in modo particolare per quanto riguarda: |
| § 4º Os atos de improbidade administrativa importarão a suspensão dos direitos políticos, a perda da função pública, a indisponibilidade dos bens e o ressarcimento ao erário, na forma e gradação previstas em lei, sem prejuízo da ação penal cabível. | § 4° Gli atti di disonestà amministrativa comporteranno la sospensione dei diritti politici la perdita della funzione pubblica, la non disponibilità dei beni e il risarcimento allerario, nel modo e nel grado previsto dalla legge, senza pregiudizio dellazione penale del caso. |
| § 5º A lei estabelecerá os prazos de prescrição para ilícitos praticados por qualquer agente, servidor ou não, que causem prejuízos ao erário, ressalvadas as respectivas ações de ressarcimento. | § 5° La legge stabilirà i termini di prescrizione per illeciti praticati da qualsiasi agente, funzionario o no, che avranno causato danni allerario, fatte salve le relative azioni per il risarcimento. |
| § 6º As pessoas jurídicas de direito público e as de direito privado prestadoras de serviços públicos responderão pelos danos que seus agentes, nessa qualidade, causarem a terceiros, assegurado o direito de regresso contra o responsável nos casos de dolo ou culpa. | § 6° Le persone giuridiche di diritto pubblico e quelle di diritto privato che avranno prestato servizi pubblici risponderanno per i danni che i loro agenti, in tale veste, avranno causato a terzi, essendo assicurato il diritto di rivalsa contro il responsabile nei casi di dolo o colpa. |
| § 7º A lei disporá sobre os requisitos e as restrições ao ocupante de cargo ou emprego da administração direta e indireta que possibilite o acesso a informações privilegiadas. | § 7° La legge disporrà in merito ai requisiti e alle restrizioni per chi riveste incarichi o impieghi dellamministrazione diretta o indiretta che rendano possibile laccesso a informazioni privilegiate. |
§ 8º A autonomia gerencial,
orçamentária e financeira dos órgãos e entidades da administração direta e indireta
poderá ser ampliada mediante contrato, a ser firmado entre seus administradores e o poder
público, que tenha por objeto a fixação de metas de desempenho para o órgão ou
entidade, cabendo à lei dispor sobre:
|
§ 8° Lautonomia
di gestione, bilancio e finanze degli organismi e enti dellamministrazione diretta e
indiretta potrà essere aumentata mediante contratto, firmato dai loro amministratori e
dal potere pubblico, avente per oggetto lindividuazione di obiettivi da eseguire per
lorganismo o lente, laddove spetterà alla legge disporre in merito a:
|
| § 9º O disposto no paragrafo XI aplica-se às empresas públicas e às sociedades de economia mista e suas subsidiárias, que receberem recursos da União, dos Estados, do Distrito Federal ou dos Municípios para pagamento de despesas de pessoal ou de custeio em geral. | § 9° Quanto disposto al paragrafo XI si applicherà alle imprese pubbliche e alle società ad economia mista e loro associate, che riceveranno fondi dallUnione, dagli Stati, dal Distretto Federale o dai Municipi in pagamento di spese per il personale o costi in generale. |
| § 10. É vedada a percepção simultânea de proventos de aposentadoria decorrentes do art. 40 ou dos arts. 42 e 142 com a remuneração de cargo, emprego ou função pública, ressalvados os cargos acumuláveis na forma desta Constituição, os cargos eletivos e os cargos em comissão declarados em lei de livre nomeação e exoneração. | § 10.E vietato percepire contemporaneamente redditi da pensione derivanti dallart. 40 o dagli artt. 42 e 142 e la retribuzione per incarichi, impieghi o funzione pubblica, fatti salvi gli incarichi accumulabili in base alla presente Costituzione, gli incarichi elettivi e quelli in commissione dichiarati per legge di libera nomina e esonero. |
Art. 38. Ao servidor público da
administração direta, autárquica e fundacional, no exercício de mandato eletivo,
aplicam-se as seguintes disposições:
|
Art. 38. Per il
funzionario pubblico dellamministrazione diretta, autarchica e delle fondazioni,
durante lesercizio del mandato elettivo, valgono le seguenti disposizioni:
|
| Seção II | Sezione II |
| Dos Servidores Públicos | Funzionari Pubblici |
| Art. 39. A União, os Estados, o Distrito Federal e os Municípios instituirão conselho de política de administração e remuneração de pessoal, integrado por servidores designados pelos respectivos Poderes. | Art. 39. LUnione, gli Stati, il Distretto Federale e i Comuni istituiranno un consiglio di politica di amministrazione e retribuzione del personale, integrato con funzionari designati dai rispettivi Poteri |
§ 1º A fixação dos padrões de
vencimento e dos demais componentes do sistema remuneratório observará:
|
§ 1° La
determinazione dei criteri di pagamento e degli altri elementi del sistema di retribuzione
terrà in considerazione:
le peculiarità degli incarichi. |
| § 2º A União, os Estados e o Distrito Federal manterão escolas de governo para a formação e o aperfeiçoamento dos servidores públicos, constituindo-se a participação nos cursos um dos requisitos para a promoção na carreira, facultada, para isso, a celebração de convênios ou contratos entre os entes federados | § 2° LUnione, gli Stati e il Distretto Federale manterranno scuole governative per la formazione e il perfezionamento dei funzionari pubblici, e la partecipazione ai corsi costituisce uno dei requisiti per la promozione nella carriera, essendo permesso, per questo, stipulare convenzioni o contratti tra gli enti federati. |
| § 3º Aplica-se aos servidores ocupantes de cargo público o disposto no art. 7º, IV, VII, VIII, IX, XII, XIII, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, XXII e XXX, podendo a lei estabelecer requisitos diferenciados de admissão quando a natureza do cargo o exigir. | § 3° Ai funzionari che occupano una carica pubblica, si applica quanto disposto allart. 7°, IV, VII, VIII, IX, XII, XIII, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, XXII e XXX, e la legge può stabilire requisiti diversi per lammissione quando ciò venga richiesto dalla natura dellincarico. |
| § 4º O membro de Poder, o detentor de mandato eletivo, os Ministros de Estado e os Secretários Estaduais e Municipais serão remunerados exclusivamente por subsídio fixado em parcela única, vedado o acréscimo de qualquer gratificação, adicional, abono, prêmio, verba de representação ou outra espécie remuneratória, obedecido, em qualquer caso, o disposto no art. 37, X e XI. | § 4° Chi fa parte del Potere, chi detiene il mandato elettorale, i Ministri di Stato e i Segretari Statali o Comunali saranno ricompensati esclusivamente con stipendio stabilito in parcella unica, con divieto di aggiungere qualsiasi gratificazione, addizionale, abbuono, premio, spese di rappresentanza o retribuzioni di altro tipo, ottemperato,in ogni caso, quanto previsto allart.37, X e XI. |
| § 5º Lei da União, dos Estados, do Distrito Federal e dos Municípios poderá estabelecer a relação entre a maior e a menor remuneração dos servidores públicos, obedecido, em qualquer caso, o disposto no art. 37, XI. | § 5° Una legge dellUnione, degli Stati, del Distretto Federale e dei Comuni potrà stabilire la relazione tra la maggiore e minore retribuzione dei funzionari pubblici, rispettato, in ogni caso, quanto disposto allart.37, XI. |
| § 6º Os Poderes Executivo, Legislativo e Judiciário publicarão anualmente os valores do subsídio e da remuneração dos cargos e empregos públicos. | § 6° I Poteri Esecutivo, Legislativo e Giudiziario pubblicheranno annualmente gli importi dello stipendio e della retribuzione degli incarichi e degli impieghi pubblici. |
| § 7º Lei da União, dos Estados, do Distrito Federal e dos Municípios disciplinará a aplicação de recursos orçamentários provenientes da economia com despesas correntes em cada órgão, autarquia e fundação, para aplicação no desenvolvimento de programas de qualidade e produtividade, treinamento e desenvolvimento, modernização, reaparelhamento e racionalização do serviço público, inclusive sob a forma de adicional ou prêmio de produtividade. | § 7° Una legge dellUnione, degli Stati, del Distretto Federale e dei Comuni disciplinerà lapplicazione di risorse di bilancio provenienti dalleconomia con spese corrente di ogni organismo, governo autonomo e fondazione, da devolversi per lo sviluppo di programmi di qualità e produttività, addestramento e sviluppo, modernizzazione, riorganizzazione e razionalizzazione del servizio pubblico, anche sotto forma di addizionale o premio produttività. |
| § 8º A remuneração dos servidores públicos organizados em carreira poderá ser fixada nos termos do § 4º. | § 8° La retribuzione dei funzionari pubblici organizzati in carriera potrà essere stabilita ai sensi del § 4°. |
| Art. 40. Aos servidores titulares de cargos efetivos da União, dos Estados, do Distrito Federal e dos Municípios, incluídas suas autarquias e fundações, é assegurado regime de previdência de caráter contributivo e solidário, mediante contribuição do respectivo ente público, dos servidores ativos e inativos e dos pensionistas, observados critérios que preservem o equilíbrio financeiro e atuarial e o disposto neste artigo. | Art. 40. Ai funzionari titolari di incarichi effettivi dellUnione, degli Stati, del Distretto Federale e dei Comuni, comprese le loro autarchie e fondazioni, è assicurato un regime previdenziale a carattere contributivo e solidale, mediante contributo del rispettivo ente pubblico, dei funzionari attivi e inattivi e dei pensionati, ottemperati i criteri che preservano lequilibrio finanziario e attuariale e quanto disposto nel presente articolo. |
§ 1º Os servidores abrangidos pelo
regime de previdência de que trata este artigo serão aposentados, calculados os seus
proventos a partir dos valores fixados na forma dos §§ 3º e 17:
|
§ 1° I funzionari che
rientrano nel regime previdenziale di cui tratta il presente articolo andranno in
pensione, con i contributi calcolati a partire dai valori stabiliti secondo la forma dei
§§ 3° e 17°:
|
| § 2º Os proventos de aposentadoria e as pensões, por ocasião de sua concessão, não poderão exceder a remuneração do respectivo servidor, no cargo efetivo em que se deu a aposentadoria ou que serviu de referência para a concessão da pensão. | § 2° I contributi previdenziali e le pensioni, in occasione dellerogazione, non potranno superare la retribuzione del rispettivo funzionario, nellincarico effettivo in cui è avvenuto il pensionamento o che è servito di riferimento per la concessione della pensione. |
| § 3º Para o cálculo dos proventos de aposentadoria, por ocasião da sua concessão, serão consideradas as remunerações utilizadas como base para as contribuições do servidor aos regimes de previdência de que tratam este artigo e o art. 201, na forma da lei. | § 3° Per calcolare i contributi previdenziali, al momento della loro concessione, saranno prese in considerazione le retribuzioni utilizzate come base per i contributi del funzionario ai regimi previdenziali di cui trattano questo articolo e il 201, secondo quanto stabilito dalla legge. |
| § 4º É vedada a adoção de requisitos e critérios diferenciados para a concessão de aposentadoria aos abrangidos pelo regime de que trata este artigo, ressalvados os casos de atividades exercidas exclusivamente sob condições especiais que prejudiquem a saúde ou a integridade física, definidos em lei complementar. | § 4° E vietato adottare requisiti e criteri differenziati per la concessione del pensionamento a coloro che rientrano nel regime di cui tratta il presente articolo, fatti salvi i casi di attività esercitate esclusivamente in condizioni speciali dannose per la salute o lintegrità fisica, definite da legge complementare. |
| § 5º Os requisitos de idade e de tempo de contribuição serão reduzidos em cinco anos, em relação ao disposto no § 1º, III, a, para o professor que comprove exclusivamente tempo de efetivo exercício das funções de magistério na educação infantil e no ensino fundamental e médio. | § 5° I requisiti di età e di tempo dei contributi saranno ridotti di cinque anni, in relazione a quanto disposto al § 1°, III, a, per i professori che provino esclusivamente il tempo di effettivo esercizio delle funzioni di magistero nelleducazione infantile e nei cicli di base e medio. |
| § 6º Ressalvadas as aposentadorias decorrentes dos cargos acumuláveis na forma desta Constituição, é vedada a percepção de mais de uma aposentadoria à conta do regime de previdência previsto neste artigo. | § 6° Fatte salve le pensioni derivanti da cariche cumulabili nella forma prevista dalla presente Costituzione, è vietato percepire più di una pensione a carico del regime previdenziale previsto nel presente articolo. |
§ 7º Lei disporá sobre a concessão
do benefício de pensão por morte, que será igual:
|
§ 7° La legge
disporrà sulla concessione del beneficio di pensione per morte, che sarà pari:
|
| § 8º É assegurado o reajustamento dos benefícios para preservar-lhes, em caráter permanente, o valor real, conforme critérios estabelecidos em lei | § 8° E assicurato ladeguamento dei benefici per preservare, a carattere permanente, il valore reale, in base ai criteri fissati dalla legge. |
| § 9º O tempo de contribuição federal, estadual ou municipal será contado para efeito de aposentadoria e o tempo de serviço correspondente para efeito de disponibilidade. | § 9° Il tempo di contribuzione federale, statale o municipale sarà calcolato per la pensione e il tempo di servizio corrispondente sarà calcolato per la disponibilità. |
| § 10. A lei não poderá estabelecer qualquer forma de contagem de tempo de contribuição fictício. | § 10. La legge non potrà stabilire nessuna modalità di computo fittizio degli anni di contribuzione. |
| § 11. Aplica-se o limite fixado no art. 37, XI, à soma total dos proventos de inatividade, inclusive quando decorrentes da acumulação de cargos ou empregos públicos, bem como de outras atividades sujeitas a contribuição para o regime geral de previdência social, e ao montante resultante da adição de proventos de inatividade com remuneração de cargo acumulável na forma desta Constituição, cargo em comissão declarado em lei de livre nomeação e exoneração, e de cargo eletivo. | § 11. Si applica il limite stabilito allart. 37, XI, alla somma totale dei contributi per inattività, anche quando derivino dallaccumulazione di cariche o impieghi pubblici, nonché di altre attività soggette a contribuzione per il regime generale di previdenza sociale, e allammontare risultante dalladdizione di contributi di inattività con retribuzione di incarichi accumulabili secondo quanto previsto dalla presente Costituzione, incarico in commissione dichiarata per legge di libera nomina e esonero, e di carica elettiva. |
| § 12. Além do disposto neste artigo, o regime de previdência dos servidores públicos titulares de cargo efetivo observará, no que couber, os requisitos e critérios fixados para o regime geral de previdência social. | § 12. Oltre a quanto disposto nel presente articolo, il regime previdenziale dei funzionari pubblici titolari di carica effettiva osserverà , per quanto di spettanza, requisiti e criteri stabiliti dal regime generale di previdenza sociale. |
| § 13. Ao servidor ocupante, exclusivamente, de cargo em comissão declarado em lei de livre nomeação e exoneração bem como de outro cargo temporário ou de emprego público, aplica-se o regime geral de previdência social. | § 13. Al funzionario che riveste esclusivamente la carica in commissione dichiarata per legge di libera nomina e esonero, nonché di altra carica temporanea o di impiego pubblico, si applica il regime generale di previdenza sociale. |
| § 14. A União, os Estados, o Distrito Federal e os Municípios, desde que instituam regime de previdência complementar para os seus respectivos servidores titulares de cargo efetivo, poderão fixar, para o valor das aposentadorias e pensões a serem concedidas pelo regime de que trata este artigo, o limite máximo estabelecido para os benefícios do regime geral de previdência social de que trata o art. 201. | § 14. LUnione, gli Stati, il Distretto Federale e i Comuni, purché istituiscano un regime di previdenza complementare per i loro rispettivi funzionari titolari di carica effettiva, potranno stabilire, per il valore dei pensionamenti e pensioni concesse dal regime di cui tratta il presente articolo, il limite massimo stabilito per i benefici del regime generale di previdenza sociale di cui tratta lart. 201. |
| § 15. O regime de previdência complementar de que trata o § 14 será instituído por lei de iniciativa do respectivo Poder Executivo, observado o disposto no art. 202 e seus parágrafos, no que couber, por intermédio de entidades fechadas de previdência complementar, de natureza pública, que oferecerão aos respectivos participantes planos de benefícios somente na modalidade de contribuição definida. | § 15. Il regime di previdenza complementare di cui tratta il § 14 sarà istituito per legge di iniziativa del rispettivo Potere Esecutivo, osservato quanto disposto allart. 202 e suoi paragrafi, per quanto di competenza, per mezzo di enti chiusi di previdenza complementare, di natura pubblica, che offriranno ai rispettivi partecipanti piani di benefici solamente nella modalità di contribuzione definita. |
| § 16. Somente mediante sua prévia e expressa opção, o disposto nos §§ 14 e 15 poderá ser aplicado ao servidor que tiver ingressado no serviço público até a data da publicação do ato de instituição do correspondente regime de previdência complementar. | § 16. Solo mediante sua previa e espressa opzione, quanto disposto ai §§ 14 e 15 potrà essere applicato al funzionario che sarà entrato nel servizio pubblico fino alla data della pubblicazione dellatto di istituzione del corrispondente regime di previdenza complementare. |
| § 17. Todos os valores de remuneração considerados para o cálculo do benefício previsto no § 3° serão devidamente atualizados, na forma da lei. | § 17. Tutti i valori retributivi considerati per il calcolo del beneficio previsto al § 3° saranno debitamente rivalutati, nella forma prevista dalla legge. |
| § 18. Incidirá contribuição sobre os proventos de aposentadorias e pensões concedidas pelo regime de que trata este artigo que superem o limite máximo estabelecido para os benefícios do regime geral de previdência social de que trata o art. 201, com percentual igual ao estabelecido para os servidores titulares de cargos efetivos. | § 18. La contribuzione inciderà sui contributi di pensionamento e pensioni concesse per il regime di cui tratta il presente articolo che superino il limite massimo stabilito per i benefici del regime generale di previdenza sociale di cui tratta lart. 201, con percentuale uguale a quanto stabilito per i funzionari titolari di cariche effettive. |
| § 19. O servidor de que trata este artigo que tenha completado as exigências para aposentadoria voluntária estabelecidas no § 1º, III, a, e que opte por permanecer em atividade fará jus a um abono de permanência equivalente ao valor da sua contribuição previdenciária até completar as exigências para aposentadoria compulsória contidas no § 1º, II. | § 19. Il funzionario di cui tratta il presente articolo che abbia soddisfatto i requisiti per il pensionamento volontario stabiliti al § 1°, III, a, e che opti per rimanere in attività avrà diritto ad un abbuono di permanenza equivalente al valore della sua contribuzione previdenziale fino al completamento dei requisiti per il pensionamento obbligatorio contenuti al § 1°, II. |
| § 20. Fica vedada a existência de mais de um regime próprio de previdência social para os servidores titulares de cargos efetivos, e de mais de uma unidade gestora do respectivo regime em cada ente estatal, ressalvado o disposto no art. 142, § 3º, X. | § 20. E vietata lesistenza di più di un regime proprio di previdenza sociale per i funzionari titolari di cariche effettive, e di più di una unità di gestione del rispettivo regime per ogni ente statale, fatto salvo quanto disposto allart. 142, § 3°, X. |
| Art. 41. São estáveis após três anos de efetivo exercício os servidores nomeados para cargo de provimento efetivo em virtude de concurso público. | Art. 41. Sono stabili dopo tre anni di esercizio effettivo i funzionari nominati per incarichi di ruolo effettivo in virtù di concorso pubblico. |
§ 1º O servidor público estável só
perderá o cargo:
|
§ 1° Il funzionario
pubblico stabile perderà la carica soltanto:
|
| § 2º Invalidada por sentença judicial a demissão do servidor estável, será ele reintegrado, e o eventual ocupante da vaga, se estável, reconduzido ao cargo de origem, sem direito a indenização, aproveitado em outro cargo ou posto em disponibilidade com remuneração proporcional ao tempo de serviço. | § 2° Invalidato il suo licenziamento con sentenza del tribunale, il funzionario stabile, sarà reintegrato, e leventuale occupante del posto, se stabile, ricondotto allincarico di origine, senza diritto a indennizzo, assegnato ad altro incarico o messo in disponibilità, con retribuzione proporzionale al tempo di servizio. |
| § 3º Extinto o cargo ou declarada a sua desnecessidade, o servidor estável ficará em disponibilidade, com remuneração proporcional ao tempo de serviço, até seu adequado aproveitamento em outro cargo. | § 3° Estinta lincarico o dichiarata la sua non necessità, il funzionario stabile resterà in disponibilità, con retribuzione proporzionale al tempo di servizio, fino al suo adeguato inserimento in altro incarico. |
| § 4º Como condição para a aquisição da estabilidade, é obrigatória a avaliação especial de desempenho por comissão instituída para essa finalidade. | § 4° Come condizione per lacquisizione della stabilità, è obbligatoria la valutazione speciale dello svolgimento del lavoro, fatta da commissione istituita per tale scopo. |
| Seção III | Sezione III |
| Dos Militares dos Estados, do Distrito Federal e dos Territórios | Militari degli Stati, Distretto Federale e Territori |
| Art. 42. Os membros das Polícias Militares e Corpos de Bombeiros Militares, instituições organizadas com base na hierarquia e disciplina, são militares dos Estados, do Distrito Federal e dos Territórios. | Art. 42. I membri delle Polizie Militari e dei Corpi di Pompieri Militari, istituzioni organizzate in base a gerarchia e disciplina, sono militari degli Stati, del Distretto Federale e dei Territori. |
| § 1º Aplicam-se aos militares dos Estados, do Distrito Federal e dos Territórios, além do que vier a ser fixado em lei, as disposições do art. 14, § 8º; do art. 40, § 9º; e do art. 142, §§ 2º e 3º, cabendo a lei estadual específica dispor sobre as matérias do art. 142, § 3º, paragrafo X, sendo as patentes dos oficiais conferidas pelos respectivos governadores. | § 1° Si applicano ai militari degli Stati, del Distretto Federale e dei Territori, oltre a quanto verrà stabilito per legge, le disposizioni dellart. 14, § 8º; dellart. 40, § 9º; e dellart. 142, §§ 2º e 3º, spettando a legge statale specifica il disporre sulla materia dellart. 142, § 3°, paragrafo X; i ruoli degli ufficiali sono conferiti dai rispettivi governatori. |
| § 2º Aos pensionistas dos militares dos Estados, do Distrito Federal e dos Territórios aplica-se o que for fixado em lei específica do respectivo ente estatal. | § 2° Ai pensionati dei militari degli Stati, del Distretto Federale e dei Territori si applica quanto stabilito da legge specifica del rispettivo ente statale. |
| Seção IV | Sezione IV |
| Das Regiões | Regioni |
| Art. 43. Para efeitos administrativos, a União poderá articular sua ação em um mesmo complexo geoeconômico e social, visando a seu desenvolvimento e à redução das desigualdades regionais. | Art. 43. A scopi amministrativi, lUnione potrà articolare la sua azione nello stesso complesso geo-economico e sociale, con lobiettivo di svilupparsi e ridurre le disuguaglianze regionali. |
§ 1º Lei complementar disporá sobre:
|
§ 1° Legge
complementare disporrà su:
|
§ 2º Os incentivos regionais
compreenderão, além de outros, na forma da lei:
|
§ 2° Gli incentivi
regionali comprenderanno, tra gli altri, secondo quanto stabilito dalla legge:
|
| § 3º Nas áreas a que se refere o § 2º, IV, a União incentivará a recuperação de terras áridas e cooperará com os pequenos e médios proprietários rurais para o estabelecimento, em suas glebas, de fontes de água e de pequena irrigação. | § 3° Nelle aree a cui si riferisce il § 2°, IV, lUnione incentiverà il recupero di terre aride e coopererà con i piccoli e medi proprietari rurali per lo stabilimento, nelle loro terre, di sorgenti dacqua e di piccole irrigazioni. |
| Título IV | Titolo IV |
| Da Organização dos Poderes | Organizzazione dei Poteri |
| Capítulo I | Capitolo I |
| Do Poder Legislativo | Potere Legislativo |
| Seção I | Sezione I |
| Do Congresso Nacional | Congresso Nazionale |
| Art. 44. O Poder Legislativo é exercido pelo Congresso Nacional, que se compõe da Câmara dos Deputados e do Senado Federal. | Art. 44. Il Potere Legislativo è esercitato dal Congresso Nazionale, che si compone della Camera dei Deputati e dal Senato Federale. |
| Parágrafo único. Cada legislatura terá a duração de quatro anos. | Paragrafo unico. Ogni legislatura avrà la durata di quattro anni. |
| Art. 45. A Câmara dos Deputados compõe-se de representantes do povo, eleitos, pelo sistema proporcional, em cada Estado, em cada Território e no Distrito Federal. | Art. 45. La Camera dei Deputati si compone di rappresentanti del popolo, eletti con il sistema proporzionale in ogni Stato, in ogni Territorio e nel Distretto Federale. |
| § 1º O número total de Deputados, bem como a representação por Estado e pelo Distrito Federal, será estabelecido por lei complementar, proporcionalmente à população, procedendo-se aos ajustes necessários, no ano anterior às eleições, para que nenhuma daquelas unidades da Federação tenha menos de oito ou mais de setenta Deputados. | § 1° Il numero totale di Deputati, così come la rappresentanza per Stato e per il Distretto federale, sarà stabilito da legge complementare, proporzionalmente alla popolazione, con lapporto delle necessarie correzioni, nellanno precedente le elezioni, affinché nessuna di quelle unità della Federazione abbia meno di otto o più di settanta Deputati. |
| § 2º Cada Território elegerá quatro Deputados. | § 2° Ogni Territorio eleggerà quattro Deputati. |
| Art. 46. O Senado Federal compõe-se de representantes dos Estados e do Distrito Federal, eleitos segundo o princípio majoritário. | Art. 46. Il Senato Federale si compone di rappresentanti degli Stati e del Distretto Federale, eletti secondo il sistema maggioritario. |
| § 1º Cada Estado e o Distrito Federal elegerão três Senadores, com mandato de oito anos. | § 1° Ogni Stato e il Distretto Federale eleggeranno tre Senatori, con mandato di otto anni. |
| § 2º A representação de cada Estado e do Distrito Federal será renovada de quatro em quatro anos, alternadamente, por um e dois terços. | § 2° La rappresentanza di ogni Stato e del Distretto Federale sarà rinnovata di quattro anni in quattro anni, alternativamente, per uno e due terzi. |
| § 3º Cada Senador será eleito com dois suplentes. | § 3° Ciascun Senatore sarà eletto con due supplenti. |
| Art. 47. Salvo disposição constitucional em contrário, as deliberações de cada Casa e de suas comissões serão tomadas por maioria dos votos, presente a maioria absoluta de seus membros. | Art. 47. Salvo disposizione costituzionale contraria, le deliberazioni di ogni Camera e delle sue commissioni saranno prese con la maggioranza dei voti, in presenza della maggioranza assoluta dei membri. |
| Seção II | Sezione II |
| Das Atribuições do Congresso Nacional | Attribuzioni del Congresso Nazionale |
Art. 48. Cabe ao Congresso Nacional,
com a sanção do Presidente da República, não exigida esta para o especificado nos
arts. 49, 51 e 52, dispor sobre todas as matérias de competência da União,
especialmente sobre:
|
Art. 48. E di competenza del
Congresso Nazionale, con la ratifica del Presidente della Repubblica, non richiesta per
quanto specificato negli articoli 49, 51 e 52, disporre su tutte le materie di competenza
dellUnione, e specialmente su:
|
Art. 49. É da competência exclusiva
do Congresso Nacional:
|
Art. 49. E di competenza
esclusiva del Congresso Nazionale:
|
| Art. 50. A Câmara dos Deputados e o Senado Federal, ou qualquer de suas comissões, poderão convocar Ministro de Estado ou quaisquer titulares de órgãos diretamente subordinados à Presidência da República para prestarem, pessoalmente, informações sobre assunto previamente determinado, importando em crime de responsabilidade a ausência sem justificação adequada. | Art. 50. La Camera dei Deputati e il Senato Federale, o qualsiasi loro commissione, potranno convocare Ministri di Stato o qualsiasi titolare di organismi direttamente subordinati alla presidenza della Repubblica per fornire, personalmente, informazioni su argomenti previamente determinati; lassenza senza adeguata giustificazione comporterà reato. |
| § 1º Os Ministros de Estado poderão comparecer ao Senado Federal, à Câmara dos Deputados ou a qualquer de suas comissões, por sua iniciativa e mediante entendimentos com a Mesa respectiva, para expor assunto de relevância de seu Ministério. | § 1° I Ministri di Stato potranno comparire davanti al Senato Federale, alla Camera dei Deputati o a qualsiasi loro commissione, di propria iniziativa e tramite accordi con il rispettivo Organo Direttivo, per esporre argomenti di rilevanza del loro Ministero. |
| § 2º As Mesas da Câmara dos Deputados e do Senado Federal poderão encaminhar pedidos escritos de informação a Ministros de Estado ou a qualquer das pessoas referidas no caput deste artigo, importando em crime de responsabilidade a recusa, ou o não-atendimento, no prazo de trinta dias, bem como a prestação de informações falsas. | § 2° Gli Organi Direttivi della Camera dei Deputati e del Senato Federale potranno presentare richieste scritte di informazioni a Ministri di Stato o a una qualsiasi delle persone citate nel capoverso di questo articolo; il rifiuto, o la mancata risposta, nel termine di trenta giorni, così come il rilascio di informazioni false, comporterà reato. |
| Seção III | Sezione III |
| Da Câmara dos Deputados | Camera dei Deputati |
Art. 51. Compete privativamente à
Câmara dos Deputados:
|
Art. 51. Compete esclusivamente alla
Camera dei Deputati:
|
| Seção IV | Sezione IV |
| Do Senado Federal | Senato Federale |
Art. 52. Compete privativamente ao
Senado Federal:
|
Art. 52. Compete esclusivamente al
Senato Federale:
|
| Parágrafo único. Nos casos previstos nos incisos I e II, funcionará como Presidente o do Supremo Tribunal Federal, limitando-se a condenação, que somente será proferida por dois terços dos votos do Senado Federal, à perda do cargo, com inabilitação, por oito anos, para o exercício de função pública, sem prejuízo das demais sanções judiciais cabíveis. | Paragrafo unico. Nei casi previsti agli incisi I e II, il ruolo di Presidente sarà svolto dal Presidente del Supremo Tribunale Federale, limitandosi la condanna, che sarà emessa soltanto con i due terzi dei voti del Senato Federale, alla perdita della carica, con interdizione per otto anni, dallesercizio di funzioni pubbliche, senza esclusione delle ulteriori sanzioni giudiziarie del caso. |
| Seção V | Sezione V |
| Dos Deputados e dos Senadores | Deputati e Senatori |
| Art. 53. Os Deputados e Senadores são invioláveis, civil e penalmente, por quaisquer de suas opiniões, palavras e votos. | Art. 53. I Deputati e Senatori non sono perseguibili, civilmente e penalmente, per le loro opinioni, parole e voti. |
| § 1º Os Deputados e Senadores, desde a expedição do diploma, serão submetidos a julgamento perante o Supremo Tribunal Federal. | § 1° I Deputati e Senatori, dal momento della emissione della nomina, saranno sottoposti a giudizio davanti al Supremo Tribunale Federale. |
| § 2º Desde a expedição do diploma, os membros do Congresso Nacional não poderão ser presos, salvo em flagrante de crime inafiançável. Nesse caso, os autos serão remetidos dentro de vinte e quatro horas à Casa respectiva, para que, pelo voto da maioria de seus membros, resolva sobre a prisão. | § 2° A partire dallemissione della nomina, i membri del Congresso Nazionale non potranno essere arrestati, tranne che nel caso di flagranza di reato che non prevede cauzione. In questo caso, gli atti saranno rimessi entro ventiquattro ore alla rispettiva Camera, affinché, con voto della maggioranza dei suoi membri, si decida sullincarcerazione. |
| § 3º Recebida a denúncia contra Senador ou Deputado, por crime ocorrido após a diplomação, o Supremo Tribunal Federal dará ciência à Casa respectiva, que, por iniciativa de partido político nela representado e pelo voto da maioria de seus membros, poderá, até a decisão final, sustar o andamento da ação. | § 3° Ricevuta la denuncia contro un Senatore o Deputato, per un reato commesso dopo la nomina, il Supremo Tribunale Federale darà comunicazione alla rispettiva Camera, che, per iniziativa del partito politico in essa rappresentato e con il voto della maggioranza dei suoi membri, potrà, fino alla decisione finale, bloccare il cammino dellazione. |
| § 4º O pedido de sustação será apreciado pela Casa respectiva no prazo improrrogável de quarenta e cinco dias do seu recebimento pela Mesa Diretora. | § 4° La richiesta di blocco sarà valutata dalla rispettiva Camera nel termine improrogabile di quarantacinque giorni dal suo ricevimento da parte dellOrgano Direttivo. |
| § 5º A sustação do processo suspende a prescrição, enquanto durar o mandato. | § 5° Il blocco del processo sospende la prescrizione fino alla fine del mandato. |
| § 6º Os Deputados e Senadores não serão obrigados a testemunhar sobre informações recebidas ou prestadas em razão do exercício do mandato, nem sobre as pessoas que lhes confiaram ou deles receberam informações. | § 6° I Deputati e Senatori non saranno obbligati a testimoniare su informazioni ricevute o trasmesse nellambito dellesercizio del mandato, né sulle persone che a loro confidarono o da cui ricevettero informazioni. |
| § 7º A incorporação às Forças Armadas de Deputados e Senadores, embora militares e ainda que em tempo de guerra, dependerá de prévia licença da Casa respectiva. | § 7° Lincorporamento nelle Forze Armate di Deputati e Senatori, quantunque militari e anche se in tempo di guerra, dipenderà dallapprovazione previa della rispettiva Camera. |
| § 8º As imunidades de Deputados ou Senadores subsistirão durante o estado de sítio, só podendo ser suspensas mediante o voto de dois terços dos membros da Casa respectiva, nos casos de atos praticados fora do recinto do Congresso Nacional, que sejam incompatíveis com a execução da medida. | § 8° Le immunità di Deputati o Senatori permarranno durante lo stato di assedio, e potranno essere sospese solo con il voto di due terzi dei membri della rispettiva Camera, nei casi di atti commessi fuori dallambito del Congresso Nazionale, che siano incompatibili con lesecuzione del provvedimento. |
Art. 54. Os Deputados e Senadores não
poderão:
|
Art. 54. I Deputati e Senatori non
potranno:
|
Art. 55. Perderá o mandato o Deputado
ou Senador:
|
Art. 55. Perderà il mandato il
Deputato o il Senatore:
|
| § 1º É incompatível com o decoro parlamentar, além dos casos definidos no regimento interno, o abuso das prerrogativas asseguradas a membro do Congresso Nacional ou a percepção de vantagens indevidas. | § 1° E incompatibile con il decoro parlamentare, oltre ai casi definiti nel regolamento interno, abusare delle prerogative garantite ai membri del Congresso Nazionale, o percepire vantaggi indebiti. |
| § 2º Nos casos dos incisos I, II e VI, a perda do mandato será decidida pela Câmara dos Deputados ou pelo Senado Federal, por voto secreto e maioria absoluta, mediante provocação da respectiva Mesa ou de partido político representado no Congresso Nacional, assegurada ampla defesa. | § 2° Nei casi degli incisi I,II e IV, la perdita del mandato sarà decisa dalla Camera dei Deputati o dal Senato Federale, con voto segreto e a maggioranza assoluta, su istanza del rispettivo Organo Direttivo o del partito politico rappresentato nel Congresso Nazionale, con la garanzia di ampia difesa. |
| § 3º Nos casos previstos nos incisos III a V, a perda será declarada pela Mesa da Casa respectiva, de ofício ou mediante provocação de qualquer de seus membros ou de partido político representado no Congresso Nacional, assegurada ampla defesa. | § 3° Nei casi previsti negli incisi da III fino a V, la perdita sarà dichiarata dallOrgano Direttivo della rispettiva Camera, dufficio o su istanza di uno qualunque dei suoi membri o del partito politico rappresentato nel Congresso Nazionale, con la garanzia di ampia difesa. |
| § 4º A renúncia de parlamentar submetido a processo que vise ou possa levar à perda do mandato, nos termos deste artigo, terá seus efeitos suspensos até as deliberações finais de que tratam os §§ 2º e 3º. | § 4° La rinuncia del parlamentare sottoposto a processo che miri o possa comportare la perdita del mandato, nei termini del presente articolo, comporterà la sospensione degli effetti fino alle deliberazioni finali di cui trattano i §§ 2° e 3°. |
Art. 56. Não perderá o mandato o
Deputado ou Senador:
|
Art. 56. Non perderà il mandato il
Deputato o il Senatore:
|
| § 1º O suplente será convocado nos casos de vaga, de investidura em funções previstas neste artigo ou de licença superior a cento e vinte dias. | § 1° Il supplente sarà convocato nei casi di posti vacanti, per investitura di funzioni previste nel presente articolo o licenza superiore a centoventi giorni. |
| § 2º Ocorrendo vaga e não havendo suplente, far-se-á eleição para preenchê-la se faltarem mais de quinze meses para o término do mandato. | § 2° In caso di posto vacante e in mancanza di supplente, saranno indette elezioni per loccupazione, nel caso manchino più di quindici mesi al termine del mandato. |
| § 3º Na hipótese do inciso I, o Deputado ou Senador poderá optar pela remuneração do mandato. | § 3° Nellipotesi dellinciso I, il Deputato o Senatore potrà optare per mantenere la retribuzione del mandato parlamentare. |
| Seção VI | Sezione VI |
| Das Reuniões | Riunioni |
| Art. 57. O Congresso Nacional reunir-se-á, anualmente, na Capital Federal, de 15 de fevereiro a 30 de junho e de 1º de agosto a 15 de dezembro. | Art. 57. Il Congresso Nazionale si riunirà, annualmente, nella Capitale Federale, dal 15 febbraio al 30 giugno e dal 1° agosto al 15 dicembre. |
| § 1º As reuniões marcadas para essas datas serão transferidas para o primeiro dia útil subseqüente, quando recaírem em sábados, domingos ou feriados. | § 1° Le riunioni fissate per tali date saranno rinviate al primo giorno lavorativo successivo, nel caso cadano di sabato, domenica o festivi. |
| § 2º A sessão legislativa não será interrompida sem a aprovação do projeto de lei de diretrizes orçamentárias. | § 2° La sessione legislativa non sarà interrotta senza lapprovazione del progetto di legge di linee-guida di bilancio. |
§ 3º Além de outros casos previstos
nesta Constituição, a Câmara dos Deputados e o Senado Federal reunir-se-ão em sessão
conjunta para:
|
§ 3° Oltre ad altri casi previsti in
questa Costituzione, la Camera dei Deputati e il Senato Federale si riuniranno in sessione
congiunta per:
|
| § 4º Cada uma das Casas reunir-se-á em sessões preparatórias, a partir de 1º de fevereiro, no primeiro ano da legislatura, para a posse de seus membros e eleição das respectivas Mesas, para mandato de dois anos, vedada a recondução para o mesmo cargo na eleição imediatamente subseqüente. | § 4° Ciascuna delle Camere si riunirà in sessioni preparatorie, a partire dal 1° febbraio, nel primo anno della legislatura, per linsediamento dei suoi membri e lelezione dei rispettivi Organi Direttivi, con mandato di due anni, essendo vietata la rielezione alla stessa carica nellelezione immediatamente seguente. |
| § 5º A Mesa do Congresso Nacional será presidida pelo Presidente do Senado Federal, e os demais cargos serão exercidos, alternadamente, pelos ocupantes de cargos equivalentes na Câmara dos Deputados e no Senado Federal. | § 5° LOrgano Direttivo del Congresso Nazionale sarà presieduto dal Presidente del Senato Federale, mentre le altre cariche saranno svolte, alternativamente, dagli occupanti di incarichi equivalenti presso la Camera dei Deputati e il Senato Federale. |
§ 6º A convocação extraordinária
do Congresso Nacional far-se-á:
|
§ 6° La convocazione straordinaria
del Congresso Nazionale sarà fatta:
|
| § 7º Na sessão legislativa extraordinária, o Congresso Nacional somente deliberará sobre a matéria para a qual foi convocado, ressalvada a hipótese do § 8º, vedado o pagamento de parcela indenizatória em valor superior ao subsídio mensal. | § 7° Nella sessione legislativa straordinaria, il Congresso Nazionale delibererà esclusivamente sulla materia per la quale sia stato convocato, fatta salva lipotesi del § 8, con divieto di pagamento a titolo di indennizzo di somma superiore allo stipendio mensile. |
| § 8º Havendo medidas provisórias em vigor na data de convocação extraordinária do Congresso Nacional, serão elas automaticamente incluídas na pauta da convocação. | § 8° Nel caso vi siano provvedimenti provvisori in vigore nella data della convocazione straordinaria del Congresso Nazionale, essi saranno inseriti automaticamente nella minuta di convocazione. |
| Seção VII | Sezione VII |
| Das Comissões | Commissioni |
| Art. 58. O Congresso Nacional e suas Casas terão comissões permanentes e temporárias, constituídas na forma e com as atribuições previstas no respectivo regimento ou no ato de que resultar sua criação. | Art. 58. Il Congresso Nazionale e le sue Camere avranno commissioni permanenti e temporanee, costituite nella forma e con le facoltà previste nel rispettivo regolamento o nellatto da cui risulti la loro costituzione. |
| § 1º Na constituição das Mesas e de cada comissão, é assegurada, tanto quanto possível, a representação proporcional dos partidos ou dos blocos parlamentares que participam da respectiva Casa. | § 1° Nella costituzione degli Organi Direttivi delle Camere e di ciascuna commissione, è garantita, per quanto possibile, la rappresentanza proporzionale dei partiti o dei gruppi parlamentari che appartengono alle rispettive Camere. |
§ 2º Às comissões, em razão da
matéria de sua competência, cabe:
|
§ 2° Alle commissioni, in ragione
della materia di loro competenza, compete:
|
| § 3º As comissões parlamentares de inquérito, que terão poderes de investigação próprios das autoridades judiciais, além de outros previstos nos regimentos das respectivas Casas, serão criadas pela Câmara dos Deputados e pelo Senado Federal, em conjunto ou separadamente, mediante requerimento de um terço de seus membros, para a apuração de fato determinado e por prazo certo, sendo suas conclusões, se for o caso, encaminhadas ao Ministério Público, para que promova a responsabilidade civil ou criminal dos infratores. | § 3° Le commissioni parlamentari di inchiesta, che avranno poteri di investigazione propri dalle autorità giudiziarie, oltre ad altri previsti nei regolamenti delle rispettive Camere, saranno istituite dalla Camera dei Deputati e dal Senato Federale, in comune o separatamente, su richiesta di un terzo dei loro membri, per laccertamento di un fatto determinato e entro un termine stabilito; le loro conclusioni, se necessario, saranno trasmesse al Pubblico Ministero, perchè promuova lazione di responsabilità civile o penale di chi ha commesso linfrazione. |
| § 4º Durante o recesso, haverá uma comissão representativa do Congresso Nacional, eleita por suas Casas na última sessão ordinária do período legislativo, com atribuições definidas no regimento comum, cuja composição reproduzirá, quanto possível, a proporcionalidade da representação partidária. | § 4° Durante laggiornamento parlamentare, ci sarà una commissione rappresentativa del Congresso Nazionale, eletta dalle sue Camere nellultima sessione ordinaria del periodo legislativo, con competenze definite nel regolamento comune, la cui composizione riprodurrà, per quanto possibile, la proporzionalità della rappresentazione partitica. |
| Seção VIII | Sezione VIII |
| Do Processo Legislativo | Processo Legislativo |
| Subseção I | Sottosezione I |
| Disposição geral | Disposizione generale |
Art. 59. O processo legislativo
compreende a elaboração de:
|
Art. 59. Il processo legislativo
comprende lelaborazione di :
|
| Parágrafo único. Lei complementar disporá sobre a elaboração, redação, alteração e consolidação das leis. | Paragrafo unico. Una legge complementare disporrà in merito a elaborazione, redazione, modifica e promulgazione delle leggi. |
| Subseção II | Sottosezione II |
| Da Emenda à Constituição | Emendamenti alla Costituzione |
Art. 60. A Constituição poderá ser
emendada mediante proposta:
|
Art. 60. La Costituzione potrà essere
emendata mediante proposta :
|
| § 1º A Constituição não poderá ser emendada na vigência de intervenção federal, de estado de defesa ou de estado de sítio. | §1° La Costituzione non potrà essere emendata quando vi siano intervento federale, stato di difesa o stato di assedio. |
| § 2º A proposta será discutida e votada em cada Casa do Congresso Nacional, em dois turnos, considerando-se aprovada se obtiver, em ambos, três quintos dos votos dos respectivos membros. | § 2° La proposta sarà discussa e votata in ciascuna Camera del Congresso Nazionale, in due turni, considerandosi approvata se otterrà, in entrambe le votazioni, i tre quinti dei voti dei rispettivi membri. |
| § 3º A emenda à Constituição será promulgada pelas Mesas da Câmara dos Deputados e do Senado Federal, com o respectivo número de ordem. | § 3° Lemendamento alla Costituzione sarà promulgato dallOrgano Direttivo della Camera dei Deputati e del Senato Federale, con il rispettivo numero dordine. |
§ 4º Não será objeto de
deliberação a proposta de emenda tendente a abolir:
|
§ 4° Non sarà oggetto di
deliberazione la proposta di emendamento tendente ad abolire:
|
| § 5º A matéria constante de proposta de emenda rejeitada ou havida por prejudicada não pode ser objeto de nova proposta na mesma sessão legislativa. | § 5° La materia oggetto di proposta di emendamento rigettata o ritenuta annullata non può essere oggetto di nuova proposta nella stessa sessione legislativa. |
| Subseção III | Sottosezione III |
| Das Leis | Leggi |
| Art. 61. A iniciativa das leis complementares e ordinárias cabe a qualquer membro ou comissão da Câmara dos Deputados, do Senado Federal ou do Congresso Nacional, ao Presidente da República, ao Supremo Tribunal Federal, aos Tribunais Superiores, ao Procurador-Geral da República e aos cidadãos, na forma e nos casos previstos nesta Constituição. | Art. 61. Liniziativa di proporre leggi complementari e ordinarie compete a qualsiasi membro o commissione della Camera dei Deputati, del Senato Federale o del Congresso Nazionale, al Presidente della Repubblica, al Supremo Tribunale Federale, ai Tribunali Superiori, al Procuratore-Generale della Repubblica e ai cittadini, nella forma e nei casi previsti da questa Costituzione. |
§ 1º São de iniciativa privativa do
Presidente da República as leis que:
|
§ 1° Sono di iniziativa esclusiva del
Presidente della Repubblica le leggi che:
|
| § 2º A iniciativa popular pode ser exercida pela apresentação à Câmara dos Deputados de projeto de lei subscrito por, no mínimo, um por cento do eleitorado nacional, distribuído pelo menos por cinco Estados, com não menos de três décimos por cento dos eleitores de cada um deles. | § 2° Liniziativa popolare può essere esercitata con la presentazione alla Camera dei Deputati di un progetto di legge sottoscritto, come minimo, dalluno per cento dellelettorato nazionale, distribuito in almeno cinque Stati, con non meno dei tre decimi per cento degli elettori di ciascuno di loro. |
| Art. 62. Em caso de relevância e urgência, o Presidente da República poderá adotar medidas provisórias, com força de lei, devendo submetê-las de imediato ao Congresso Nacional. | Art. 62. In caso di rilevanza o urgenza, il Presidente della Repubblica potrà adottare provvedimenti provvisori, con forza di legge, dovendo sottoporli immediatamente al Congresso Nazionale. |
§ 1º É vedada a edição de medidas
provisórias sobre matéria:
|
§ 1° E proibito emanare
provvedimenti provvisori su materia:
|
| § 2º Medida provisória que implique instituição ou majoração de impostos, exceto os previstos nos arts. 153, I, II, IV, V, e 154, II, só produzirá efeitos no exercício financeiro seguinte se houver sido convertida em lei até o último dia daquele em que foi editada. | § 2° Un provvedimento provvisorio che istituisca o aumenti le imposte, eccetto quelli previsti negli art. 153,I,II,IV,V e 154,II, produrrà effetti solo sullesercizio finanziario successivo, qualora sia stato convertito in legge entro lultimo giorno da quello dellemanazione. |
| § 3º As medidas provisórias, ressalvado o disposto nos §§ 11 e 12 perderão eficácia, desde a edição, se não forem convertidas em lei no prazo de sessenta dias, prorrogável, nos termos do § 7º, uma vez por igual período, devendo o Congresso Nacional disciplinar, por decreto legislativo, as relações jurídicas delas decorrentes. | § 3° I provvedimenti provvisori, fatto salvo quanto disposto nei §§ 11 e 12, perderanno efficacia dallemanazione, nel caso non siano convertiti in legge entro il termine di sessanta giorni, prorogabile, nei termini del §7, una sola volta e per lo stesso periodo, dovendo il Congresso Nazionale disciplinare, con decreto legislativo, le relazioni giuridiche da questi decorrenti. |
| § 4º O prazo a que se refere o § 3º contar-se-á da publicação da medida provisória, suspendendo-se durante os períodos de recesso do Congresso Nacional. | § 4° Il termine di tempo a cui si riferisce il § 3°sarà contato dalla pubblicazione del provvedimento provvisorio, con sospensione durante i periodi di aggiornamento del Congresso Nazionale: |
| § 5º A deliberação de cada uma das Casas do Congresso Nacional sobre o mérito das medidas provisórias dependerá de juízo prévio sobre o atendimento de seus pressupostos constitucionais. | § 5° La deliberazione di ciascuna delle Camere del Congresso Nazionale sul merito dei provvedimenti provvisori dipenderà dal giudizio sullaccoglimento previo dei loro presupposti costituzionali, |
| § 6º Se a medida provisória não for apreciada em até quarenta e cinco dias contados de sua publicação, entrará em regime de urgência, subseqüentemente, em cada uma das Casas do Congresso Nacional, ficando sobrestadas, até que se ultime a votação, todas as demais deliberações legislativas da Casa em que estiver tramitando. | § 6° Se non sarà approvato entro quarantacinque giorni al massimo, a decorrere dalla sua pubblicazione, il provvedimento provvisorio entrerà in regime di urgenza, successivamente, in ciascuna Camera del Congresso Nazionale; rimarranno sospese, fino al termine della votazione, tutte le ulteriori deliberazioni legislative della Camera in cui starà passando. |
| § 7º Prorrogar-se-á uma única vez por igual período a vigência de medida provisória que, no prazo de sessenta dias, contado de sua publicação, não tiver a sua votação encerrada nas duas Casas do Congresso Nacional. | § 7° Verrà prorogata una unica volta per uguale periodo la vigenza del provvedimento provvisorio che, entro il termine di sessanta giorni, a contare dalla sua pubblicazione, non sia stato votato nelle due Camere del Congresso Nazionale. |
| § 8º As medidas provisórias terão sua votação iniciada na Câmara dos Deputados. | § 8° I provvedimenti provvisori saranno votati inizialmente nella Camera dei Deputati. |
| § 9º Caberá à comissão mista de Deputados e Senadores examinar as medidas provisórias e sobre elas emitir parecer, antes de serem apreciadas, em sessão separada, pelo plenário de cada uma das Casas do Congresso Nacional. | § 9° Sarà di competenza della commissione mista di Deputati e Senatori esaminare i provvedimenti provvisori e su questi emettere pareri, prima di essere valutati, in sessioni separate, dallassemblea plenaria di ciascuna delle Camere del Congresso Nazionale. |
| § 10°. É vedada a reedição, na mesma sessão legislativa, de medida provisória que tenha sido rejeitada ou que tenha perdido sua eficácia por decurso de prazo. | § 10° E vietato prendere in esame più volte, nella stessa sessione legislativa, il provvedimento provvisorio che sia stato rigettato o che abbia perduto la sua efficacia a causa della scadenza dei termini. |
| § 11°. Não editado o decreto legislativo a que se refere o § 3º até sessenta dias após a rejeição ou perda de eficácia de medida provisória, as relações jurídicas constituídas e decorrentes de atos praticados durante sua vigência conservar-se-ão por ela regidas. | § 11° Nel caso in cui il decreto legislativo a cui si riferisce il § 3° non sia emanato entro sessanta giorni dal rigetto o dalla perdita di efficacia del provvedimento provvisorio, esso continuerà a regolare le relazioni giuridiche costituite e decorrenti da atti praticati durante la sua vigenza. |
| § 12°. Aprovado projeto de lei de conversão alterando o texto original da medida provisória, esta manter-se-á integralmente em vigor até que seja sancionado ou vetado o projeto. | § 12° Nel caso sia approvato un progetto di legge di conversione che alteri il testo originale del provvedimento provvisorio, questo si manterrà in vigore integralmente fino a quando il progetto non sia promulgato o cancellato. |
Art. 63. Não será admitido aumento da
despesa prevista:
|
Art. 63. Non sarà ammesso aumento
della spesa prevista:
|
| Art. 64. A discussão e votação dos projetos de lei de iniciativa do Presidente da República, do Supremo Tribunal Federal e dos Tribunais Superiores terão início na Câmara dos Deputados. | Art. 64. La discussione e votazione dei progetti di legge di iniziativa del Presidente della Repubblica, del Supremo Tribunale Federale e dei Tribunali Superiori avranno inizio alla Camera dei Deputati. |
| § 1º O Presidente da República poderá solicitar urgência para apreciação de projetos de sua iniciativa. | § 1° Il Presidente della Repubblica potrà avanzare richiesta durgenza per la valutazione di progetti di sua iniziativa. |
| § 2º Se, no caso do § 1º, a Câmara dos Deputados e o Senado Federal não se manifestarem sobre a proposição, cada qual sucessivamente, em até quarenta e cinco dias, sobrestar-se-ão todas as demais deliberações legislativas da respectiva Casa, com exceção das que tenham prazo constitucional determinado, até que se ultime a votação. | § 2° Qualora, nel caso del § 1°, la Camera dei Deputati e il Senato Federale non si esprimano sulla proposta, ognuno di loro in successione, entro quarantacinque giorni al massimo, saranno sospese tutte le altre deliberazioni legislative della rispettiva Camera, con eccezione di quelle che abbiano un termine di tempo costituzionale determinato, fino a che non sia terminata la votazione. |
| § 3º A apreciação das emendas do Senado Federal pela Câmara dos Deputados far-se-á no prazo de dez dias, observado quanto ao mais o disposto no parágrafo anterior. | § 3° La valutazione degli emendamenti del Senato Federale da parte della Camera dei Deputati si effettuerà entro il termine di dieci giorni, osservato per il resto quanto disposto nel paragrafo precedente. |
| § 4º Os prazos do § 2º não correm nos períodos de recesso do Congresso Nacional, nem se aplicam aos projetos de código. | § 4° I termini di tempi del § 2° non sono validi nei periodi di aggiornamento del Congresso Nazionale, e non si applicano ai progetti di legge ralativi a codici. |
| Art. 65. O projeto de lei aprovado por uma Casa será revisto pela outra, em um só turno de discussão e votação, e enviado à sanção ou promulgação, se a Casa revisora o aprovar, ou arquivado, se o rejeitar. | Art. 65. Il progetto di legge approvato da una Camera sarà riesaminato dallaltra, in un solo turno di discussione e votazione, e inviato per la ratifica o promulgazione, se la Camera riesaminatrice lavrà approvato, o archiviato, nel caso di rigetto. |
| Parágrafo único. Sendo o projeto emendado, voltará à Casa iniciadora. | Paragrafo unico. Nel caso sia stato emendato, il progetto tornerà alla Camera iniziale. |
| Art. 66. A Casa na qual tenha sido concluída a votação enviará o projeto de lei ao Presidente da República, que, aquiescendo, o sancionará. | Art. 66. La Camera in cui sia stata conclusa la votazione invierà il progetto di legge al Presidente della Repubblica, che, assentendo, lo ratificherà. |
| § 1º Se o Presidente da República considerar o projeto, no todo ou em parte, inconstitucional ou contrário ao interesse público, vetá-lo-á total ou parcialmente, no prazo de quinze dias úteis, contados da data do recebimento, e comunicará, dentro de quarenta e oito horas, ao Presidente do Senado Federal os motivos do veto. | § 1° Se il Presidente della Repubblica considererà il progetto, in tutto o in parte, incostituzionale o contrario allinteresse pubblico, lo respingerà, totalmente o parzialmente, entro quindici giorni lavorativi, a contare dalla data del ricevimento, e comunicherà entro quarantotto ore, al Presidente del Senato Federale, i motivi del veto. |
| § 2º O veto parcial somente abrangerá texto integral de artigo, de parágrafo, de inciso ou de alínea. | § 2° Il veto parziale comprenderà unicamente il testo integrale dellarticolo, del paragrafo, dellinciso o della lettera. |
| § 3º Decorrido o prazo de quinze dias, o silêncio do Presidente da República importará sanção. | § 3°Trascorso il termine di quindici giorni, il silenzio del Presidente della Repubblica comporterà lassenso. |
| § 4º O veto será apreciado em sessão conjunta, dentro de trinta dias a contar de seu recebimento, só podendo ser rejeitado pelo voto da maioria absoluta dos Deputados e Senadores, em escrutínio secreto. | § 4° Il veto sarà esaminato in sessione congiunta, entro trenta giorni a contare dal suo ricevimento, potendo essere rigettato solo con il voto della maggioranza assoluta dei Deputati e Senatori, con scrutinio segreto. |
| § 5º Se o veto não for mantido, será o projeto enviado, para promulgação, ao Presidente da República. | § 5° Se il veto non verrà mantenuto, il progetto sarà inviato, per la promulgazione, al Presidente della Repubblica. |
| § 6º Esgotado sem deliberação o prazo estabelecido no § 4º, o veto será colocado na ordem do dia da sessão imediata, sobrestadas as demais proposições, até sua votação final. | § 6° Scaduto senza deliberazione il termine stabilito al § 4°, il veto sarà collocato allordine del giorno della sessione immediata, sospese le altre proposte, fino alla sua votazione finale. |
| § 7º Se a lei não for promulgada dentro de quarenta e oito horas pelo Presidente da República, nos casos dos §§ 3º e 5º, o Presidente do Senado a promulgará, e, se este não o fizer em igual prazo, caberá ao Vice-Presidente do Senado fazê-lo. | § 7° Qualora non sia promulgata entro quarantotto ore dal Presidente della Repubblica, nei casi dei §§ 3° e 5°, la legge sarà promulgata dal Presidente del Senato e, nel caso che costui non lo facesse nello stesso termine, tale compito spetterà al Vice-Presidente del Senato. |
| Art. 67. A matéria constante de projeto de lei rejeitado somente poderá constituir objeto de novo projeto, na mesma sessão legislativa, mediante proposta da maioria absoluta dos membros de qualquer das Casas do Congresso Nacional. | Art. 67. La materia contemplata nel progetto di legge rigettato potrà costituire oggetto di un nuovo progetto, nella stessa sessione legislativa, solamente su proposta della maggioranza assoluta dei membri di una qualsiasi delle Camere del Congresso Nazionale. |
| Art. 68. As leis delegadas serão elaboradas pelo Presidente da República, que deverá solicitar a delegação ao Congresso Nacional. | Art. 68. Le leggi delega saranno elaborate dal Presidente della Repubblica, che dovrà richiedere la delega al Congresso Nazionale. |
§ 1º Não serão objeto de
delegação os atos de competência exclusiva do Congresso Nacional, os de competência
privativa da Câmara dos Deputados ou do Senado Federal, a matéria reservada à lei
complementar, nem a legislação sobre:
|
§ 1° Non saranno oggetto di delega
gli atti di competenza esclusiva del Congresso Nazionale, quelli di competenza esclusiva
della Camera dei Deputati o del Senato Federale, la materia riservata alla legge
complementare, nè la legislazione relativa a:
|
| § 2º A delegação ao Presidente da República terá a forma de resolução do Congresso Nacional, que especificará seu conteúdo e os termos de seu exercício. | § 2° La delega al Presidente della Repubblica avrà la forma di risoluzione del Congresso Nazionale, che ne specificherà il contenuto e i termini di esercizio. |
| § 3º Se a resolução determinar a apreciação do projeto pelo Congresso Nacional, este a fará em votação única, vedada qualquer emenda. | § 3° Se la risoluzione prevede che il progetto sia valutato dal Congresso Nazionale, questultimo lo farà con votazione unica, vietato qualsiasi emendamento. |
| Art. 69. As leis complementares serão aprovadas por maioria absoluta. | Art. 69. Le leggi complementari saranno approvate con maggioranza assoluta. |
| Seção IX | Sezione IX |
| Da Fiscalização Contábil, Financeira e Orçamentária | Controllo Contabile, Finanziario e di Bilancio |
| Art. 70. A fiscalização contábil, financeira, orçamentária, operacional e patrimonial da União e das entidades da administração direta e indireta, quanto à legalidade, legitimidade, economicidade, aplicação das subvenções e renúncia de receitas, será exercida pelo Congresso Nacional, mediante controle externo, e pelo sistema de controle interno de cada Poder. | Art. 70. Il controllo contabile, finanziario, di bilancio, operativo e patrimoniale dellUnione e degli enti dellamministrazione diretta e indiretta, sulla legalità, legittimità, economicità, destinazione delle sovvenzioni e rinuncia a entrate, sarà effettuato dal Congresso Nazionale, con controllo esterno, e dal sistema di controllo interno di ogni Potere. |
| Parágrafo único. Prestará contas qualquer pessoa física ou jurídica, pública ou privada, que utilize, arrecade, guarde, gerencie ou administre dinheiros, bens e valores públicos ou pelos quais a União responda, ou que, em nome desta, assuma obrigações de natureza pecuniária. | Paragrafo unico. Presenterà rendiconto qualsiasi persona fisica o giuridica, pubblica o privata, che utilizzi, incassi, conservi, gestisca o amministri denaro, beni e valori pubblici o per i quali risponda lUnione, o che, in nome di questa, assuma obblighi di natura pecuniaria. |
Art. 71. O controle externo, a cargo do
Congresso Nacional, será exercido com o auxílio do Tribunal de Contas da União, ao qual
compete:
|
Art. 71. Il controllo esterno, a carico
del Congresso Nazionale, sarà esercitato con laiuto della Corte dei Conti
dellUnione, alla quale compete:
|
| § 1º No caso de contrato, o ato de sustação será adotado diretamente pelo Congresso Nacional, que solicitará, de imediato, ao Poder Executivo as medidas cabíveis. | § 1° Ove vi sia un contratto, la sospensione dellatto sarà adottata direttamente dal Congresso Nazionale, che chiederà immediatamente al Potere Esecutivo i provvedimenti del caso. |
| § 2º Se o Congresso Nacional ou o Poder Executivo, no prazo de noventa dias, não efetivar as medidas previstas no parágrafo anterior, o Tribunal decidirá a respeito. | § 2° Se il Congresso Nazionale o il Potere Esecutivo, entro il termine di novanta giorni, non renderanno effettivi i provvedimenti previsti al paragrafo precedente, la Corte dei Conti deciderà al riguardo. |
| § 3º As decisões do Tribunal de que resulte imputação de débito ou multa terão eficácia de título executivo. | § 3° Le decisioni della Corte dei Conti dalle quali risulti imputazione di debito o multa, avranno efficacia di titolo esecutivo. |
| § 4º O Tribunal encaminhará ao Congresso Nacional, trimestral e anualmente, relatório de suas atividades. | § 4° La Corte dei Conti trasmetterà al Congresso Nazionale, trimestralmente e annualmente, una relazione sulle sue attività. |
| Art. 72. A comissão mista permanente a que se refere o art. 166, § 1º, diante de indícios de despesas não autorizadas, ainda que sob a forma de investimentos não programados ou de subsídios não aprovados, poderá solicitar à autoridade governamental responsável que, no prazo de cinco dias, preste os esclarecimentos necessários. | Art. 72. La commissione mista permanente a cui si riferisce lart. 166, § 1°, di fronte ad indizi di spese non autorizzate, anche se sotto forma di investimenti non programmati o di sussidi non approvati, potrà chiedere allautorità governativa responsabile di presentare, nel termine di cinque giorni, i necessari chiarimenti. |
| § 1º Não prestados os esclarecimentos, ou considerados estes insuficientes, a comissão solicitará ao Tribunal pronunciamento conclusivo sobre a matéria, no prazo de trinta dias. | §1° Nel caso che i chiarimenti non siano presentati, o siano considerati insufficienti, la commissione chiederà alla Corte dei Conti di pronunciarsi in modo conclusivo sulla materia, nel termine di trenta giorni. |
| § 2º Entendendo o Tribunal irregular a despesa, a comissão, se julgar que o gasto possa causar dano irreparável ou grave lesão à economia pública, proporá ao Congresso Nacional sua sustação. | § 2° Se la Corte dei Conti valuterà irregolare la spesa, la commissione, qualora ritenga che tale costo possa causare danno irreparabile o grave lesione alleconomia pubblica, ne proporrà la sospensione al Congresso Nazionale. |
| Art. 73. O Tribunal de Contas da União, integrado por nove Ministros, tem sede no Distrito Federal, quadro próprio de pessoal e jurisdição em todo o território nacional, exercendo, no que couber, as atribuições previstas no art. 96. | Art. 73. La Corte dei Conti dellUnione, di cui fanno parte nove Ministri, ha sede nel Distretto Federale, propri quadri del personale e giurisdizione in tutto il territorio nazionale ed esercita, per quanto di competenza, i poteri previsti allart. 96. |
§ 1º Os Ministros do Tribunal de
Contas da União serão nomeados dentre brasileiros que satisfaçam os seguintes
requisitos:
|
§ 1° I Ministri della Corte dei Conti
dellUnione saranno nominati tra i brasiliani che soddisfino i seguenti requisiti:
|
§ 2º Os Ministros do Tribunal de
Contas da União serão escolhidos:
|
§2° I Ministri della Corte dei Conti
dellUnione saranno scelti:
|
| § 3º Os Ministros do Tribunal de Contas da União terão as mesmas garantias, prerrogativas, impedimentos, vencimentos e vantagens dos Ministros do Superior Tribunal de Justiça, aplicando-se-lhes, quanto à aposentadoria e pensão, as normas constantes do art. 40. | § 3° I Ministri della Corte dei Conti dellUnione avranno le stesse garanzie, prerogative, impedimenti, retribuzioni e vantaggi dei Ministri del Tribunale Superiore di Giustizia, e si applicano ad essi le norme contenute allart.40, per quanto riguarda la pensione di anzianità e reversibilità. |
| § 4º O auditor, quando em substituição a Ministro, terá as mesmas garantias e impedimentos do titular e, quando no exercício das demais atribuições da judicatura, as de juiz de Tribunal Regional Federal. | § 4° Luditore avrà identiche garanzie e identici divieti del Ministro, quando lo sostituirà, e analogamente quelli di giudice di Tribunale Regionale Federale, quando eserciterà le altre competenze della magistratura. |
Art. 74. Os Poderes Legislativo,
Executivo e Judiciário manterão, de forma integrada, sistema de controle interno com a
finalidade de:
|
Art. 74. I Poteri Legislativo,
Esecutivo e Giudiziario manterranno, in modo integrato, un sistema di controllo interno al
fine di:
|
| § 1º Os responsáveis pelo controle interno, ao tomarem conhecimento de qualquer irregularidade ou ilegalidade, dela darão ciência ao Tribunal de Contas da União, sob pena de responsabilidade solidária. | § 1° I responsabili del controllo interno, nel caso venissero a conoscenza di qualsiasi irregolarità o illegalità, ne informeranno la Corte dei Conti dellUnione, sotto pena di responsabilità in solido. |
| § 2º Qualquer cidadão, partido político, associação ou sindicato é parte legítima para, na forma da lei, denunciar irregularidades ou ilegalidades perante o Tribunal de Contas da União. | § 2° Qualsiasi cittadino, partito politico, associazione o sindacato è parte legittima per denunciare, secondo quanto stabilito dalla legge, irregolarità o illegalità davanti alla Corte dei Conti dellUnione. |
| Art. 75. As normas estabelecidas nesta Seção aplicam-se, no que couber, à organização, composição e fiscalização dos Tribunais de Contas dos Estados e do Distrito Federal, bem como dos Tribunais e Conselhos de Contas dos Municípios. | Art. 75. Le norme stabilite nella presente Sezione si applicano, per quanto di competenza, alla organizzazione, composizione e verifica delle Corti dei Conti degli Stati e del Distretto Federale, così come dei Tribunali e Consigli dei Conti dei Comuni. |
| Parágrafo único. As Constituições estaduais disporão sobre os Tribunais de Contas respectivos, que serão integrados por sete conselheiros. | Paragrafo unico. Le Costituzioni statali disporranno sulle rispettive Corti dei Conti, che saranno integrate da sette consiglieri. |
| Capítulo II | Capitolo II |
| Do Poder Executivo | Potere Esecutivo |
| Seção I | Sezione I |
| Do Presidente e do Vice-Presidente da República | Presidente e Vice-Presidente della Repubblica |
| Art. 76. O Poder Executivo é exercido pelo Presidente da República, auxiliado pelos Ministros de Estado. | Art. 76. Il Potere Esecutivo è esercitato dal Presidente della Repubblica, con lausilio dei Ministri di Stato. |
| Art. 77. A eleição do Presidente e do Vice-Presidente da República realizar-se-á, simultaneamente, no primeiro domingo de outubro, em primeiro turno, e no último domingo de outubro, em segundo turno, se houver, do ano anterior ao do término do mandato presidencial vigente. | Art. 77. Lelezione del Presidente e del Vice-Presidente della Repubblica avrà luogo contemporaneamente la prima domenica di ottobre, al primo turno, e lultima domenica di ottobre, al secondo turno, se necessario, dellanno precedente a quello del termine del mandato presidenziale vigente. |
| § 1º A eleição do Presidente da República importará a do Vice-Presidente com ele registrado. | § 1° Lelezione del Presidente della Repubblica comporterà quella del Vice-Presidente, candidatosi con lui. |
| § 2º Será considerado eleito Presidente o candidato que, registrado por partido político, obtiver a maioria absoluta de votos, não computados os em branco e os nulos. | § 2° Sarà considerato eletto Presidente il candidato che, candidato da un partito politico, ottenga la maggioranza assoluta dei voti, senza calcolare le schede bianche o nulle. |
| § 3º Se nenhum candidato alcançar maioria absoluta na primeira votação, far-se-á nova eleição em até vinte dias após a proclamação do resultado, concorrendo os dois candidatos mais votados e considerando-se eleito aquele que obtiver a maioria dos votos válidos. | § 3° Se nessun candidato raggiungerà la maggioranza assoluta nella prima votazione, si procederà a una seconda elezione entro massimo venti giorni dalla proclamazione del risultato, tra i due candidati più votati, e considerando eletto quello che otterrà la maggioranza dei voti validi. |
| § 4º Se, antes de realizado o segundo turno, ocorrer morte, desistência ou impedimento legal de candidato, convocar-se-á, dentre os remanescentes, o de maior votação. | § 4° Se, prima della realizzazione del secondo turno, si verificasse la morte, labbandono o un impedimento legale da parte di un candidato, verrà convocato, tra i restanti, quello più votato. |
| § 5º Se, na hipótese dos parágrafos anteriores, remanescer, em segundo lugar, mais de um candidato com a mesma votação, qualificar-se-á o mais idoso. | § 5° Se, nelle ipotesi previste ai paragrafi precedenti, rimanesse in seconda posizione più di un candidato con gli stessi voti, verrà eletto il più anziano. |
| Art. 78. O Presidente e o Vice-Presidente da República tomarão posse em sessão do Congresso Nacional, prestando o compromisso de manter, defender e cumprir a Constituição, observar as leis, promover o bem geral do povo brasileiro, sustentar a união, a integridade e a independência do Brasil. | Art. 78. Il Presidente e il Vice-Presidente della Repubblica verranno insediati in sessione del Congresso Nazionale, giurando di mantenere, difendere e obbedire alla Costituzione, osservare le leggi, promuovere linteresse generale del popolo brasiliano, sostenere lUnione, lintegrità e lindipendenza del Brasile. |
| Parágrafo único. Se, decorridos dez dias da data fixada para a posse, o Presidente ou o Vice-Presidente, salvo motivo de força maior, não tiver assumido o cargo, este será declarado vago. | Paragrafo unico. Se, decorsi dieci giorni dalla data stabilita per linsediamento, il Presidente o il Vice-Presidente, salvo cause di forza maggiore, non abbiano assunto la carica, questa sarà dichiarata vacante. |
| Art. 79. Substituirá o Presidente, no caso de impedimento, e suceder-lhe-á, no de vaga, o Vice-Presidente. | Art. 79. Sostituirà il Presidente, in caso di impedimento, e gli succederà in caso di assenza, il Vice-Presidente. |
| Parágrafo único. O Vice-Presidente da República, além de outras atribuições que lhe forem conferidas por lei complementar, auxiliará o Presidente, sempre que por ele convocado para missões especiais. | Paragrafo unico. Oltre alle ulteriori competenze che potranno essergli conferite da legge complementare, Il Vice-Presidente della Repubblica aiuterà il Presidente, ogni volta che sarà da lui convocato per missioni speciali. |
| Art. 80. Em caso de impedimento do Presidente e do Vice-Presidente, ou vacância dos respectivos cargos, serão sucessivamente chamados ao exercício da Presidência o Presidente da Câmara dos Deputados, o do Senado Federal e o do Supremo Tribunal Federal. | Art. 80. In caso di impedimento del Presidente e del Vice-Presidente, o in vacanza delle rispettive cariche, saranno successivamente chiamati a esercitare la Presidenza il Presidente della Camera dei Deputati, quello del Senato Federale e quello del Supremo Tribunale Federale. |
| Art. 81. Vagando os cargos de Presidente e Vice-Presidente da República, far-se-á eleição noventa dias depois de aberta a última vaga. | Art. 81. In caso siano vacanti le cariche di Presidente e Vice-Presidente della Repubblica, le elezioni si terranno novanta giorni dopo la data di inizio dellultima vacanza. |
| § 1º Ocorrendo a vacância nos últimos dois anos do período presidencial, a eleição para ambos os cargos será feita trinta dias depois da última vaga, pelo Congresso Nacional, na forma da lei. | § 1° Nel caso che la situazione di vacanza avvenga negli ultimi due anni del mandato presidenziale, lelezione per entrambe le cariche sarà fatta trenta giorni dopo lultima vacanza, dal Congresso Nazionale, secondo quanto stabilito dalla legge. |
| § 2º Em qualquer dos casos, os eleitos deverão completar o período de seus antecessores | § 2° In qualsiasi caso, gli eletti dovranno completare il mandato dei loro predecessori. |
| Art. 82. O mandato do Presidente da República é de quatro anos e terá início em primeiro de janeiro do ano seguinte ao da sua eleição. | Art. 82. Il mandato del Presidente della Repubblica è di quattro anni e avrà inizio il primo gennaio dellanno seguente alla sua elezione. |
| Art. 83. O Presidente e o Vice-Presidente da República não poderão, sem licença do Congresso Nacional, ausentar-se do País por período superior a quinze dias, sob pena de perda do cargo. | Art. 83. Il Presidente e il Vice-Presidente della Repubblica non potranno, senza autorizzazione del Congresso Nazionale, assentarsi dal Paese per un periodo superiore a quindici giorni, pena la perdita della carica. |
| Seção II | Sezione II |
| Das Atribuições do Presidente da República | Competenze del Presidente della Repubblica |
Art. 84. Compete privativamente ao
Presidente da República:
|
Art. 84. Compete esclusivamente al
Presidente della Repubblica:
|
| Parágrafo único. O Presidente da República poderá delegar as atribuições mencionadas nos incisos VI, XII e XXV, primeira parte, aos Ministros de Estado, ao Procurador-Geral da República ou ao Advogado-Geral da União, que observarão os limites traçados nas respectivas delegações. | Paragrafo unico. Il Presidente della Repubblica potrà delegare le competenze menzionate agli incisi VI, XII e XXV, parte prima, ai Ministri dello Stato, al Procuratore Generale della Repubblica, o allAvvocato Generale dellUnione, che rispetteranno le limitazioni tracciate nelle rispettive deleghe. |
| Seção III | Sezione III |
| Da Responsabilidade do Presidente da República | Reati del Presidente della Repubblica |
Art. 85. São crimes de
responsabilidade os atos do Presidente da República que atentem contra a Constituição
Federal e, especialmente, contra:
|
Art. 85. Costituiscono reato gli atti
del Presidente della Repubblica che attentino contro la Costituzione Federale e,
specialmente, contro:
|
| Parágrafo único. Esses crimes serão definidos em lei especial, que estabelecerá as normas de processo e julgamento. | Paragrafo unico. Questi reati saranno definiti da legge speciale, che stabilirà le norme sul processo e sul giudizio. |
| Art. 86. Admitida a acusação contra o Presidente da República, por dois terços da Câmara dos Deputados, será ele submetido a julgamento perante o Supremo Tribunal Federal, nas infrações penais comuns, ou perante o Senado Federal, nos crimes de responsabilidade. | Art. 86. Una volta amessa dai due terzi della Camera dei Deputati laccusa contro il Presidente della Repubblica, egli sarà sottoposto a giudizio davanti al Supremo Tribunale Federale, per le infrazioni penali comuni o davanti al Senato Federale, per i reati propri. |
§ 1º O Presidente ficará suspenso de
suas funções:
|
§ 1° Il Presidente verrà sospeso
dalle sue funzioni:
|
| § 2º Se, decorrido o prazo de cento e oitenta dias, o julgamento não estiver concluído, cessará o afastamento do Presidente, sem prejuízo do regular prosseguimento do processo. | § 2° Se, trascorso il termine di centottanta giorni, il giudizio non sarà terminato, cesserà la sospensione del Presidente, senza che questo pregiudichi la regolare prosecuzione del processo. |
| § 3º Enquanto não sobrevier sentença condenatória, nas infrações comuns, o Presidente da República não estará sujeito a prisão. | § 3° Finché non sopraggiunga sentenza di condanna, per le infrazioni comuni, il Presidente della Repubblica non sarà passibile di arresto. |
| § 4º O Presidente da República, na vigência de seu mandato, não pode ser responsabilizado por atos estranhos ao exercício de suas funções. | § 4° Il Presidente della Repubblica, durante la vigenza del suo mandato, non può essere considerat responsabile per atti estranei allesercizio delle sue funzioni. |
| Seção IV | Sezione IV |
| Dos Ministros de Estado | Ministri di Stato |
| Art. 87. Os Ministros de Estado serão escolhidos dentre brasileiros maiores de vinte e um anos e no exercício dos direitos políticos. | Art. 87. I Ministri di Stato saranno scelti tra brasiliani maggiori di ventun anni e che godino dellesercizio dei diritti politici. |
Parágrafo único. Compete ao Ministro
de Estado, além de outras atribuições estabelecidas nesta Constituição e na lei:
|
Paragrafo unico. Compete al Ministro di
Stato, oltre alle ulteriori competenze stabilite nella presente Costituzione e per legge:
|
| Art. 88. A lei disporá sobre a criação e extinção de Ministérios e órgãos da administração pública. | Art. 88. La legge disporrà sulla creazione e soppressione di Ministeri e organi della pubblica amministrazione. |
| Seção V | Sezione V |
| Do Conselho da República e do Conselho de Defesa Nacional | Consiglio della Repubblica e Consiglio di Difesa Nazionale |
| Subseção I | Sottosezione I |
| Do Conselho da República | Del Consiglio della Repubblica |
Art. 89. O Conselho da República é
órgão superior de consulta do Presidente da República, e dele participam:
|
Art. 89. Il Consiglio della Repubblica
è lorgano superiore di consultazione del Presidente della Repubblica, e ne fanno
parte:
|
Art. 90. Compete ao Conselho da
República pronunciar-se sobre:
|
Art. 90. Compete al Consiglio della
Repubblica pronunciarsi su:
|
| § 1º O Presidente da República poderá convocar Ministro de Estado para participar da reunião do Conselho, quando constar da pauta questão relacionada com o respectivo Ministério. | § 1° Il Presidente della Repubblica potrà convocare un Ministro di Stato per partecipare alla riunione del Consiglio, nel caso sia contemplata nellordine del giorno una questione relativa al suo Ministero. |
| § 2º A lei regulará a organização e o funcionamento do Conselho da República. | § 2° La legge regolerà lorganizzazione e il funzionamento del Consiglio della Repubblica: |
| Subseção II | Sottosezione II |
| Do Conselho de Defesa Nacional | Consiglio di Difesa Nazionale |
Art. 91. O Conselho de Defesa Nacional
é órgão de consulta do Presidente da República nos assuntos relacionados com a
soberania nacional e a defesa do Estado democrático, e dele participam como membros
natos:
|
Art. 91. Il Consiglio di Difesa
Nazionale è organo di consultazione del Presidente della Repubblica nelle questioni
relative alla sovranità nazionale e alla difesa dello Stato democratico, e ne fanno parte
come membri di diritto:
|
§ 1º Compete ao Conselho de Defesa
Nacional:
|
§ 1° Compete al Consiglio di Difesa
Nazionale:
|
| § 2º A lei regulará a organização e o funcionamento do Conselho de Defesa Nacional. | § 2° La legge regolerà lorganizzazione e il funzionamento del Consiglio di Difesa Nazionale. |
| Capítulo III | Capitolo III |
| Do Poder Judiciário | Potere Giudiziario |
| Seção I | Sezione I |
| Disposições Gerais | Disposizioni Generali |
Art. 92. São órgãos do Poder
Judiciário:
|
Art. 92. Sono organi del Potere
Giudiziario:
|
| Parágrafo único. O Supremo Tribunal Federal e os Tribunais Superiores têm sede na Capital Federal e jurisdição em todo o território nacional. | Paragrafo unico. Il Supremo Tribunale Federale e i Tribunali Superiori hanno sede nella Capitale Federale e giurisdizione su tutto il territorio nazionale. |
Art. 93. Lei complementar, de
iniciativa do Supremo Tribunal Federal, disporá sobre o Estatuto da Magistratura,
observados os seguintes princípios:
|
Art. 93. Una legge complementare, su
iniziativa del Supremo Tribunale Federale, disporrà sullo Statuto della Magistratura,
ottemperati i seguenti principi:
|
| Art. 94. Um quinto dos lugares dos Tribunais Regionais Federais, dos tribunais dos Estados, e do Distrito Federal e Territórios será composto de membros do Ministério Público, com mais de dez anos de carreira, e de advogados de notório saber jurídico e de reputação ilibada, com mais de dez anos de efetiva atividade profissional, indicados em lista sêxtupla pelos órgãos de representação das respectivas classes. | Art. 94. Un quinto dei posti dei Tribunali Regionali Federali, dei tribunali degli Stati, e del Distretto Federale e Territori, sarà composto da membri dellUfficio del Pubblico Ministero, con più di dieci anni di carriera, e da avvocati di riconosciuto sapere giuridico e di reputazione irreprensibile, con più di dieci anni di attività professionale, indicati in lista sestupla dagli organi di rappresentanza dei rispettivi ordini. |
| Parágrafo único. Recebidas as indicações, o tribunal formará lista tríplice, enviando-a ao Poder Executivo, que, nos vinte dias subseqüentes, escolherá um de seus integrantes para nomeação. | Paragrafo unico. Ricevute le indicazioni, il tribunale formulerà una triplice lista e la invierà al Potere Esecutivo, che, nei venti giorni successivi, sceglierà uno dei suoi appartenenti per la nomina. |
Art. 95. Os juízes gozam das seguintes
garantias:
|
Art. 95. I giudici hanno diritto alle
seguenti garanzie:
|
Parágrafo único. Aos juízes é
vedado:
|
Paragrafo unico. Ai giudici è vietato:
|
Art. 96. Compete privativamente:
|
Art. 96 Compete esclusivamente:
|
| Art. 97. Somente pelo voto da maioria absoluta de seus membros ou dos membros do respectivo órgão especial poderão os tribunais declarar a inconstitucionalidade de lei ou ato normativo do poder público. | Art. 97. Soltanto con il voto della maggioranza assoluta dei suoi membri o dei membri del rispettivo organo speciale, i tribunali potranno dichiarare lincostituzionalità di una legge o di un atto normativo del governo. |
Art. 98. A União, no Distrito Federal
e nos Territórios, e os Estados criarão:
|
Art. 98. LUnione e gli Stati
creeranno, nel Distretto Federale e nei Territori:
|
| Parágrafo único. Lei federal disporá sobre a criação de juizados especiais no âmbito da Justiça Federal. | Paragrafo unico. Legge federale disporrà sulla creazione di tribunali speciali nellambito della Giustizia Federale. |
| Art. 99. Ao Poder Judiciário é assegurada autonomia administrativa e financeira. | Art. 99. Al Potere Giudiziario è assicurata autonomia amministrativa e finanziaria. |
| § 1º Os tribunais elaborarão suas propostas orçamentárias dentro dos limites estipulados conjuntamente com os demais Poderes na lei de diretrizes orçamentárias. | § 1° I tribunali elaboreranno le loro proposte di bilancio entro i limiti stipulati congiuntamente con gli altri Poteri nella legge di linee-guida di bilancio. |
§ 2º O encaminhamento da proposta,
ouvidos os outros tribunais interessados, compete:
|
§ 2° L presentazione della proposta,
uditi gli altri tribunali interessati, compete:
|
| Art. 100. À exceção dos créditos de natureza alimentícia, os pagamentos devidos pela Fazenda Federal, Estadual ou Municipal, em virtude de sentença judiciária, far-se-ão exclusivamente na ordem cronológica de apresentação dos precatórios e à conta dos créditos respectivos, proibida a designação de casos ou de pessoas nas dotações orçamentárias e nos créditos adicionais abertos para este fim. | Art. 100. Con leccezione dei crediti di natura alimentare, i pagamenti dovuti dalla Finanza Federale, Statale o Comunale, in virtù di sentenza giudiziaria, saranno effettuati esclusivamente in base allordine cronologico di presentazione delle istanze e in conto dei rispettivi crediti, essendo proibito designare casi o persone nelle dotazioni di bilancio e nei crediti addizionali aperti a tale scopo. |
| § 1º É obrigatória a inclusão, no orçamento das entidades de direito público, de verba necessária ao pagamento de seus débitos oriundos de sentenças transitadas em julgado, constantes de precatórios judiciários, apresentados até 1º de julho, fazendo-se o pagamento até o final do exercício seguinte, quando terão seus valores atualizados monetariamente. | § 1° E obbligatoria linclusione, nel bilancio degli enti di diritto pubblico, delle somme necessarie per il pagamento dei loro debiti provenienti da sentenze passate in giudicato, in cui risultino istanze giudiziarie, presentate fino al 1° luglio, effettuandosi il pagamento fino al termine dellesercizio seguente, quando verrà fatta la rivalutazione monetaria dei loro valori. |
| § 1º-A Os débitos de natureza alimentícia compreendem aqueles decorrentes de salários, vencimentos, proventos, pensões e suas complementações, benefícios previdenciários e indenizações por morte ou invalidez, fundadas na responsabilidade civil, em virtude de sentença transitada em julgado. | § 1°-A I debiti di natura alimentare comprendono quelli decorrenti da salari, stipendi, onorari, pensioni e loro integrazioni, benefici previdenziali e indennità per morte o invalidità, basate sulla responsabilità civile, in virtù di sentenza passata in giudicato. |
| § 2º As dotações orçamentárias e os créditos abertos serão consignados diretamente ao Poder Judiciário, cabendo ao Presidente do Tribunal que proferir a decisão exeqüenda determinar o pagamento segundo as possibilidades do depósito, e autorizar, a requerimento do credor, e exclusivamente para o caso de preterimento de seu direito de precedência, o seqüestro da quantia necessária à satisfação do débito. | § 2° Le dotazioni di bilancio e i crediti aperti saranno consegnati direttamente al Potere Giudiziario, spettando al Presidente del Tribunale che emetterà la decisione esecutoria, la facoltà di determinare il pagamento secondo le possibilità del deposito, e autorizzare, su richiesta del creditore, e esclusivamente nel caso di non osservanza del suo diritto di precedenza, il sequestro della quota necessaria alla soddisfazione del debito. |
| § 3º O disposto no caput deste artigo, relativamente à expedição de precatórios, não se aplica aos pagamentos de obrigações definidas em lei como de pequeno valor que a Fazenda Federal, Estadual, Distrital ou Municipal deva fazer em virtude de sentença judicial transitada em julgado. | § 3° Il disposto nel capoverso del presente articolo, relativamente allaccoglimento di istanze, non si applica ai pagamenti di obbligazioni definite per legge come aventi scarso valore, che le Finanze Federali, Statali, Distrettuali o Comunali debbano effettuare in virtù di una sentenza giudiziaria passata in giudicato. |
| § 4º São vedados a expedição de precatório complementar ou suplementar de valor pago, bem como fracionamento, repartição ou quebra do valor da execução, a fim de que seu pagamento não se faça, em parte, na forma estabelecida no § 3º deste artigo e, em parte, mediante expedição de precatório. | § 4° E proibito accogliere istanze complementari o supplementari di un valore pagato, così come frazionare, suddividere o spartire il valore dellesecuzione, allo scopo di non effettuare tale pagamento, in parte, nella forma stabilita nel §3° di questo articolo e, in parte, con laccoglimento di istanza. |
| § 5º A lei poderá fixar valores distintos para o fim previsto no § 3º deste artigo, segundo as diferentes capacidades das entidades de direito público. | § 5° La legge potrà stabilire valori distinti per la finalità prevista al § 3° del presente articolo, secondo le differenti capacità degli enti di diritto pubblico. |
| § 6º O Presidente do Tribunal competente que, por ato comissivo ou omissivo, retardar ou tentar frustrar a liquidação regular de precatório incorrerá em crime de responsabilidade. | § 6° Il Presidente del Tribunale competente che, per atto commissivo o omissivo, ritardi o tenti di impedire la regolare liquidazione di istanza incorrerà in reato. |
| Seção II | Sezione II |
| Do Supremo Tribunal Federal | Supremo Tribunale Federale |
| Art. 101. O Supremo Tribunal Federal compõe-se de onze Ministros, escolhidos dentre cidadãos com mais de trinta e cinco e menos de sessenta e cinco anos de idade, de notável saber jurídico e reputação ilibada. | Art. 101. Il Supremo Tribunale Federale si compone di undici Ministri, scelti tra i cittadini con più di trentacinque e meno di sessantacinque anni di età, di notevole sapere giuridico e reputazione irreprensibile. |
| Parágrafo único. Os Ministros do Supremo Tribunal Federal serão nomeados pelo Presidente da República, depois de aprovada a escolha pela maioria absoluta do Senado Federal. | Paragrafo unico. I Ministri del Supremo Tribunale Federale saranno nominati dal Presidente della Repubblica, dopo che la scelta sia stata approvata dalla maggioranza assoluta del Senato Federale. |
Art. 102. Compete ao Supremo Tribunal
Federal, precipuamente, a guarda da Constituição, cabendo-lhe:
|
Art. 102. E competenza del
Supremo Tribunale Federale principalmente la salvaguarda della Costituzione, spettandogli:
|
| § 1º A argüição de descumprimento de preceito fundamental, decorrente desta Constituição, será apreciada pelo Supremo Tribunal Federal, na forma da lei. | § 1° Laccusa di omissione di precetto fondamentale, derivante dalla presente Costituzione, sarà valutata dal Supremo Tribunale Federale, secondo quanto stabilito dalla legge. |
| § 2º As decisões definitivas de mérito, proferidas pelo Supremo Tribunal Federal, nas ações declaratórias de constitucionalidade de lei ou ato normativo federal, produzirão eficácia contra todos e efeito vinculante, relativamente aos demais órgãos do Poder Judiciário e ao Poder Executivo. | § 2° Le decisioni definitive di merito, pronunciate dal Supremo Tribunale Federale, nelle azioni dichiaratorie di costituzionalità della legge o atto normativo federale, produrranno efficacia contro tutti e effetto vincolante, relativamente ai restanti organi del Potere Giudiziario e al Potere Esecutivo. |
Art. 103. Podem propor a ação de
inconstitucionalidade:
|
Art. 103. Possono proporre
lazione di incostituzionalità:
|
| § 1º O Procurador-Geral da República deverá ser previamente ouvido nas ações de inconstitucionalidade e em todos os processos de competência do Supremo Tribunal Federal. | § 1° Il Procuratore Generale della Repubblica dovrà essere ascoltato previamente nelle azioni di incostituzionalità e in tutti i processi di competenza del Supremo Tribunale Federale. |
| § 2º Declarada a inconstitucionalidade por omissão de medida para tornar efetiva norma constitucional, será dada ciência ao Poder competente para a adoção das providências necessárias e, em se tratando de órgão administrativo, para fazê-lo em trinta dias. | § 2° Dichiarata lincostituzionalità per omissione del provvedimento che rende effettiva una norma costituzionale, sarà informato il Potere competente, affinchè adotti i provvedimenti necessari e, nel caso si tratti di organo amministrativo, per farlo entro trenta giorni. |
| § 3º Quando o Supremo Tribunal Federal apreciar a inconstitucionalidade, em tese, de norma legal ou ato normativo, citará, previamente, o Advogado-Geral da União, que defenderá o ato ou texto impugnado. | § 3° Qualora giudichi lincostituzionalità, in linea di principio, di una norma legale o di un atto normativo, il Supremo Tribunale Federale citerà previamente lAvvocato Generale dellUnione, che difenderà latto o il testo impugnato. |
| § 4º A ação declaratória de constitucionalidade poderá ser proposta pelo Presidente da República, pela Mesa do Senado Federal, pela Mesa da Câmara dos Deputados ou pelo Procurador-Geral da República. | §4° Lazione dichiarativa di costituzionalità potrà essere proposta dal Presidente della Repubblica, dallOrgano Direttivo del Senato Federale, dallOrgano Direttivo della Camera dei Deputati o dal Procuratore Generale della Repubblica. |
| Seção III | Sezione III |
| Do Superior Tribunal de Justiça | Suprema Corte di Giustizia |
| Art. 104. O Superior Tribunal de Justiça compõe-se de, no mínimo, trinta e três Ministros. | Art. 104. La Corte Suprema di Giustizia è composto, come minimo, da trentatré Ministri. |
Parágrafo único. Os Ministros do
Superior Tribunal de Justiça serão nomeados pelo Presidente da República, dentre
brasileiros com mais de trinta e cinco e menos de sessenta e cinco anos, de notável saber
jurídico e reputação ilibada, depois de aprovada a escolha pelo Senado Federal, sendo:
|
Paragrafo unico. I Ministri della Corte
Suprema di Giustizia saranno nominati dal Presidente della Repubblica, tra brasiliani con
più di trentacinque e meno di sessantacinque anni di età, di notevole sapere giuridico e
reputazione irreprensibile, dopo che sia stata approvata la scelta dal Senato Federale,
essendo:
|
Art. 105. Compete ao Superior Tribunal
de Justiça:
|
Art. 105. Compete alla Suprema Corte di
Giustizia:
|
| Parágrafo único. Funcionará junto ao Superior Tribunal de Justiça o Conselho da Justiça Federal, cabendo-lhe, na forma da lei, exercer a supervisão administrativa e orçamentária da Justiça Federal de primeiro e segundo graus. | Paragrafo unico. Insieme alla Suprema Corte di Giustizia funzionerà il Consiglio della Giustizia Federale, a cui compete, secondo quanto stabilito dalla legge, esercitare la supervisione amministrativa e contabile della Giustizia Federale di primo e secondo grado. |
| Seção IV | Sezione IV |
| Dos Tribunais Regionais Federais e dos Juízes Federais | Tribunali Regionali Federali e Giudici Federali |
Art. 106. São órgãos da Justiça
Federal:
|
Art. 106. Sono organi della Giustizia
Federale:
|
Art. 107. Os Tribunais Regionais
Federais compõem-se de, no mínimo, sete juízes, recrutados, quando possível, na
respectiva região e nomeados pelo Presidente da República dentre brasileiros com mais de
trinta e menos de sessenta e cinco anos, sendo:
|
Art. 107. I Tribunali Regionali
Federali sono composti, come minimo, da sette giudici, reclutati, quando possibile, nella
rispettiva regione e nominati dal Presidente della Repubblica tra brasiliani con più di
trenta e meno di sessantacinque anni:
|
| Parágrafo único. A lei disciplinará a remoção ou a permuta de juízes dos Tribunais Regionais Federais e determinará sua jurisdição e sede. | Paragrafo unico. La legge disciplinerà il trasferimento o lo scambio di giudici dei Tribunali Regionali Federali e determinerà la loro giurisdizione e sede. |
Art. 108. Compete aos Tribunais
Regionais Federais:
|
Art. 108. Compete ai Tribunali
Regionali Federali:
|
Art. 109. Aos juízes federais compete
processar e julgar:
|
Art. 109. Ai giudici federali compete
processare e giudicare:
|
| § 1º As causas em que a União for autora serão aforadas na seção judiciária onde tiver domicílio a outra parte. | § 1° Le cause in cui lUnione sia parte attrice saranno assegnate alla sezione giudiziaria in cui sia domiciliata la controparte. |
| § 2º As causas intentadas contra a União poderão ser aforadas na seção judiciária em que for domiciliado o autor, naquela onde houver ocorrido o ato ou fato que deu origem à demanda ou onde esteja situada a coisa, ou, ainda, no Distrito Federal. | § 2° Le cause intentate contro lUnione potranno essere assegnate alla sezione giudiziaria in cui sia domiciliato lattore, a quella in cui si sia verificato latto o il fatto che ha dato origine allazione giudiziaria o laddove sia situata la cosa o, ancora, nel Distretto Federale. |
| § 3º Serão processadas e julgadas na Justiça estadual, no foro do domicílio dos segurados ou beneficiários, as causas em que forem parte instituição de previdência social e segurado, sempre que a comarca não seja sede de vara do juízo federal, e, se verificada essa condição, a lei poderá permitir que outras causas sejam também processadas e julgadas pela Justiça estadual. | § 3° Saranno processate e giudicate presso la Giustizia statale, nel foro eletto a domicilio dagli assicurati o beneficiari, le cause in cui siano parte istituzione di previdenza sociale e assicurato, sempre che la circoscrizione giudiziaria non sia sede di giurisdizione giudiziaria federale, e, nel caso si verifichi questa condizione, la legge potrà permettere che anche altre cause siano processate e giudicate dalla giustizia statale. |
| § 4º Na hipótese do parágrafo anterior, o recurso cabível será sempre para o Tribunal Regional Federal na área de jurisdição do juiz de primeiro grau. | §4° Nellipotesi del paragrafo precedente, il ricorso ammissibile sarà sempre indirizzato al Tribunale Regionale Federale nellarea di giurisdizione del giudice di primo grado. |
| Art. 110. Cada Estado, bem como o Distrito Federal, constituirá uma seção judiciária, que terá por sede a respectiva capital, e varas localizadas segundo o estabelecido em lei. | Art. 110. Ciascuno Stato, così come il Distretto Federale, costituirà una sezione giudiziaria che avrà sede nella rispettiva capitale, e giurisdizioni localizzate secondo quanto stabilito dalla legge. |
| Parágrafo único. Nos Territórios Federais, a jurisdição e as atribuições cometidas aos juízes federais caberão aos juízes da Justiça local, na forma da lei. | Paragrafo unico. Nei Territori Federali, la giurisdizione e le competenze assegnate ai giudici federali competeranno ai giudici della Giustizia locale, secondo quanto stabilito dalla legge. |
| Seção V | Sezione V |
| Dos Tribunais e Juízes do Trabalho | Tribunali e Giudici del Lavoro |
Art. 111. São órgãos da Justiça do
Trabalho:
|
Art. 111. Sono organi della Giustizia
del Lavoro:
|
§ 1º O Tribunal Superior do Trabalho
compor-se-á de dezessete Ministros, togados e vitalícios, escolhidos dentre brasileiros
com mais de trinta e cinco e menos de sessenta e cinco anos, nomeados pelo Presidente da
República, após aprovação pelo Senado Federal, dos quais onze escolhidos dentre
juízes dos Tribunais Regionais do Trabalho, integrantes da carreira da magistratura
trabalhista, três dentre advogados e três dentre membros do Ministério Público do
Trabalho.
|
§ 1° Il Tribunale Superiore del
Lavoro sarà composto da diciassette Ministri, togati e vitalizi, scelti tra brasiliani
con più di trentacinque e meno di sessantacinque anni, nominati dal Presidente della
Repubblica, dopo approvazione del Senato Federale, dei quali undici scelti tra giudici dei
Tribunali Regionali del Lavoro, inseriti nella carriera della magistratura del lavoro, tre
tra avvocati e tre tra membri dellUfficio del Pubblico Ministero del Lavoro.
|
| § 2º O Tribunal encaminhará ao Presidente da República listas tríplices, observando-se, quanto às vagas destinadas aos advogados e aos membros do Ministério Público, o disposto no art. 94; as listas tríplices para o provimento de cargos destinados aos juízes da magistratura trabalhista de carreira deverão ser elaboradas pelos Ministros togados e vitalícios. | § 2° Il Tribunale invierà al Presidente della Repubblica triplice lista, rispettando, per quanto riguarda i posti destinati agli avvocati e ai membri del Pubblico Ministero, quanto disposto allart. 94; le triplici liste per lassegnazione delle cariche destinate a giudici di carriera della magistratura del lavoro dovranno essere elaborate dai Ministri togati e vitalizi. |
| § 3º A lei disporá sobre a competência do Tribunal Superior do Trabalho. | § 3° La legge disporrà sulla competenza del Tribunale Superiore del Lavoro. |
| Art. 112. Haverá pelo menos um Tribunal Regional do Trabalho em cada Estado e no Distrito Federal, e a lei instituirá as Varas do Trabalho, podendo, nas comarcas onde não forem instituídas, atribuir sua jurisdição aos juízes de direito. | Art. 112. In ogni Stato e nel Distretto Federale esisterà almeno un Tribunale Regionale del Lavoro, e la legge istituirà le Giurisdizioni del Lavoro, con facoltà, nelle circoscrizioni in cui non siano state istituite, di concedere tale giurisdizione ai giudici di diritto. |
| Art. 113. A lei disporá sobre a constituição, investidura, jurisdição, competência, garantias e condições de exercício dos órgãos da Justiça do Trabalho. | Art. 113. La legge disporrà sulla costituzione, investitura, giurisdizione, competenza, garanzie e condizioni di esercizio degli organi della Giustizia del Lavoro. |
| Art. 114. Compete à Justiça do Trabalho conciliar e julgar os dissídios individuais e coletivos entre trabalhadores e empregadores, abrangidos os entes de direito público externo e da administração pública direta e indireta dos Municípios, do Distrito Federal, dos Estados e da União, e, na forma da lei, outras controvérsias decorrentes da relação de trabalho, bem como os litígios que tenham origem no cumprimento de suas próprias sentenças, inclusive coletivas. | Art. 114. Compete alla Giustizia del Lavoro conciliare e giudicare i dissidi individuali e collettivi tra lavoratori e datori di lavoro, compresi gli enti di diritto pubblico esterno e dellamministrazione pubblica diretta ed indiretta dei Comuni, del Distretto Federale, degli Stati e dellUnione, e, nella forma di legge, altre controversie decorrenti dal rapporto di lavoro, così come i litigi che abbiano origine nellesecuzione delle sue stesse sentenze, incluse quelle collettive |
| § 1º Frustrada a negociação coletiva, as partes poderão eleger árbitros. | § 1° Fallita la negoziazione collettiva, le parti potranno nominare arbitri. |
| § 2º Recusando-se qualquer das partes à negociação ou à arbitragem, é facultado aos respectivos sindicatos ajuizar dissídio coletivo, podendo a Justiça do Trabalho estabelecer normas e condições, respeitadas as disposições convencionais e legais mínimas de proteção ao trabalho. | § 2° Se una delle parti rifiuti di aderire alla negoziazione o allarbitrato, i rispettivi sindacati saranno autorizzati a sottoporre a giudizio i contrasti collettivi, potendo la Giustizia del Lavoro stabilire norme e condizioni, rispettate le disposizioni convenzionali e legali minime di protezione al lavoro. |
| § 3º Compete ainda à Justiça do Trabalho executar, de ofício, as contribuições sociais previstas no art. 195, I, a, e II, e seus acréscimos legais, decorrentes das sentenças que proferir. | §3° Alla Giustizia del Lavoro compete inoltre rendere esecutive, dufficio, le contribuzioni sociali previste allart. 195, I, a, e II, e i loro adeguamenti legali, derivanti dalle sentenze che saranno emesse |
| Art. 115. Os Tribunais Regionais do Trabalho serão compostos de juízes nomeados pelo Presidente da República, observada a proporcionalidade estabelecida no § 2º do art. 111. | Art. 115. I Tribunali Regionali del Lavoro saranno composti da giudici nominati dal Presidente della Repubblica, rispettata la proporzionalità stabilita al § 2° dellart.111. |
Parágrafo único. Os magistrados dos
Tribunais Regionais do Trabalho serão:
|
Paragrafo unico. I magistrati dei
Tribunali Regionali del Lavoro saranno:
|
| Art. 116. Nas Varas do Trabalho, a jurisdição será exercida por um juiz singular. | Art. 116. Nelle Giurisdizioni del Lavoro, la giurisdizione sarà esercitata da un singolo giudice. |
| Parágrafo único. (Revogado). | Paragrafo unico. ( Revocato ) |
| Art. 117. (Revogado). | Art. 117 ( Revocato ). |
| Seção VI | Sezione VI |
| Dos Tribunais e Juízes Eleitorais | Tribunali e Giudici Elettorali |
Art. 118. São órgãos da Justiça
Eleitoral:
|
Art. 118. Sono organi della Giustizia
Elettorale:
|
Art. 119. O Tribunal Superior Eleitoral
compor-se-á, no mínimo, de sete membros, escolhidos:
|
Art. 119. Il Tribunale Superiore
Elettorale sarà composto, come minimo, da sette membri, scelti:
|
| Parágrafo único. O Tribunal Superior Eleitoral elegerá seu Presidente e o Vice-Presidente dentre os Ministros do Supremo Tribunal Federal, e o corregedor eleitoral dentre os Ministros do Superior Tribunal de Justiça. | Paragrafo unico. Il Tribunale Superiore Elettorale eleggerà il suo Presidente e il Vice-Presidente tra i Ministri del Supremo Tribunale Federale, e lispettore elettorale tra i Ministri del Tribunale Superiore di Giustizia. |
| Art. 120. Haverá um Tribunal Regional Eleitoral na capital de cada Estado e no Distrito Federal. | Art. 120. Verrà istituito un Tribunale Regionale Elettorale nella capitale di ogni Stato e nel Distretto Federale. |
§ 1º Os Tribunais Regionais
Eleitorais compor-se-ão:
|
§ 1° I Tribunali Regionali Elettorali
saranno composti:
|
| § 2º O Tribunal Regional Eleitoral elegerá seu Presidente e o Vice-Presidente dentre os desembargadores. | §2° Il Tribunale Regionale Elettorale eleggerà il suo Presidente e il Vice-Presidente tra i giudici di corte dappello. |
| Art. 121. Lei complementar disporá sobre a organização e competência dos Tribunais, dos juízes de direito e das Juntas Eleitorais. | Art. 121. Una legge complementare disporrà sullorganizzazione e competenza dei Tribunali, dei giudici di diritto e delle Giunte Elettorali. |
| § 1º Os membros dos Tribunais, os juízes de direito e os integrantes das Juntas Eleitorais, no exercício de suas funções, e no que lhes for aplicável, gozarão de plenas garantias e serão inamovíveis. | § 1° I membri dei Tribunali, i giudici di diritto e gli appartenenti a Giunte Elettorali, nellesercizio delle loro funzioni, e per quanto applicabili, godranno di piene garanzie e saranno inamovibili. |
| § 2º Os juízes dos Tribunais Eleitorais, salvo motivo justificado, servirão por dois anos, no mínimo, e nunca por mais de dois biênios consecutivos, sendo os substitutos escolhidos na mesma ocasião e pelo mesmo processo, em número igual para cada categoria. | § 2° I giudici dei Tribunali Elettorali, salvo motivo giustificato, resteranno in funzione per due anni, al minimo, e mai per oltre due bienni consecutivi, essendo i loro sostituti scelti nella stessa occasione e con lo stesso processo, in numero uguale per ogni categoria. |
| § 3º São irrecorríveis as decisões do Tribunal Superior Eleitoral, salvo as que contrariarem esta Constituição e as denegatórias de habeas corpus ou mandado de segurança. | § 3° Non si potrà ricorrere contro le decisioni del Tribunale Superiore Elettorale, salvo quelle che contrastano con la presente Costituzione e quelle negatorie di habeas corpus o mandati di arresto. |
§ 4º Das decisões dos Tribunais
Regionais Eleitorais somente caberá recurso quando:
|
§ 4° Sarà ammesso ricorso contro le
decisioni dei Tribunali Regionali Elettorali soltanto quando:
|
| Seção VII | Sezioni VII |
| Dos Tribunais e Juízes Militares | Tribunali e Giudici Militari |
Art. 122. São órgãos da Justiça
Militar:
|
Art. 122.Sono organi della Giustizia
Militare:
|
| Art. 123. O Superior Tribunal Militar compor-se-á de quinze Ministros vitalícios, nomeados pelo Presidente da República, depois de aprovada a indicação pelo Senado Federal, sendo três dentre oficiais-generais da Marinha, quatro dentre oficiais-generais do Exército, três dentre oficiais-generais da Aeronáutica, todos da ativa e do posto mais elevado da carreira, e cinco dentre civis. | Art. 123. Il Tribunale Superiore Militare sarà composto da quindici Ministri vitalizi, nominati dal Presidente della Repubblica, a seguito di approvazione dellindicazione da parte del Senato Federale, dei quali tre scelti tra ufficiali-generali della Marina, quattro tra ufficiali-generali dellEsercito, tre tra ufficiali-generali dellAeronautica, tutti in servizio attivo e nel grado più elevato della carriera, e cinque tra civili. |
Parágrafo único. Os Ministros civis
serão escolhidos pelo Presidente da República dentre brasileiros maiores de trinta e
cinco anos, sendo:
|
Paragrafo unico. I Ministri civili
saranno scelti dal Presidente della Repubblica tra brasiliani maggiori di trentacinque
anni, essendo:
|
| Art. 124. À Justiça Militar compete processar e julgar os crimes militares definidos em lei. | Art. 124. Alla Giustizia Militare compete processare e giudicare i reati militari definiti dalla legge. |
| Parágrafo único. A lei disporá sobre a organização, o funcionamento e a competência da Justiça Militar. | Paragrafo unico. La legge disporrà sullorganizzazione, il funzionamento e la competenza della Giustizia Militare. |
| Seção VIII | Sezione VIII |
| Dos Tribunais e Juízes dos Estados | Tribunali e Giudici degli Stati |
| Art. 125. Os Estados organizarão sua Justiça, observados os princípios estabelecidos nesta Constituição. | Art. 125. Gli Stati organizzeranno la loro Giustizia, osservati i principi stabiliti nella presente Costituzione. |
| § 1º A competência dos tribunais será definida na Constituição do Estado, sendo a lei de organização judiciária de iniciativa do Tribunal de Justiça. | § 1° La competenza dei tribunali sarà definita nella Costituzione dello Stato, essendo la legge sulla organizzazione giudiziaria di iniziativa del Tribunale di Giustizia. |
| § 2º Cabe aos Estados a instituição de representação de inconstitucionalidade de leis ou atos normativos estaduais ou municipais em face da Constituição estadual, vedada a atribuição da legitimação para agir a um único órgão. | § 2° Spetta agli Stati istituire un comitato di incostituzionalità di leggi o atti normativi statali o comunali, in virtù della Costituzione statale, essendo vietato attribuire ad un unico organo la legittimazione ad agire. |
| § 3º A lei estadual poderá criar, mediante proposta do Tribunal de Justiça, a Justiça Militar estadual, constituída, em primeiro grau, pelos Conselhos de Justiça e, em segundo, pelo próprio Tribunal de Justiça, ou por Tribunal de Justiça Militar nos Estados em que o efetivo da polícia militar seja superior a vinte mil integrantes. | § 3° La legge statale potrà creare, tramite proposta del Tribunale di Giustizia, la Giustizia Militare statale, costituita, in primo grado, dai Consigli di Giustizia, e, in secondo grado, dallo stesso Tribunale di Giustizia, o dal Tribunale di Giustizia Militare negli Stati in cui leffettivo della polizia militare sia superiore a ventimila effettivi. |
| § 4º Compete à Justiça Militar estadual processar e julgar os policiais militares e bombeiros militares nos crimes militares definidos em lei, cabendo ao tribunal competente decidir sobre a perda do posto e da patente dos oficiais e da graduação das praças. | § 4° Compete alla Giustizia Militare statale processare e giudicare i poliziotti militari e pompieri militari per i reati militari definiti per legge, spettando al tribunale competente decidere sulla perdita della carica e dei gradi per gli ufficiali, e sulla radiazione per i soldati. |
| Art. 126. Para dirimir conflitos fundiários, o Tribunal de Justiça designará juízes de entrância especial, com competência exclusiva para questões agrárias. | Art. 126. Per dirimere i conflitti fondiari, il Tribunale di Giustizia designerà giudici di categoria speciale, con competenza esclusiva per questioni agrarie. |
| Parágrafo único. Sempre que necessário à eficiente prestação jurisdicional, o juiz far-se-á presente no local do litígio. | Paragrafo unico. Nel caso si renda necessario per lefficacia della prestazione giurisdizionale, il giudice potrà recarsi sul luogo della lite. |
| Capítulo IV | Capitolo IV |
| Das Funções Essenciais à Justiça | Funzioni essenziali per la Giustizia |
| Seção I | Sezione I |
| Do Ministério Público | Pubblico Ministero |
| Art. 127. O Ministério Público é instituição permanente, essencial à função jurisdicional do Estado, incumbindo-lhe a defesa da ordem jurídica, do regime democrático e dos interesses sociais e individuais indisponíveis. | Art. 127. Il Pubblico Ministero è unistituzione permanente, essenziale per la funzione giurisdizionale dello Stato, a cui spetta la difesa dellordine giuridico, del regime democratico e degli interessi sociali e individuali irrinunciabili. |
| § 1º São princípios institucionais do Ministério Público a unidade, a indivisibilidade e a independência funcional. | § 1° Sono principi istituzionali del Pubblico Ministero lunità, lindivisibilità e lindipendenza funzionale. |
| § 2º Ao Ministério Público é assegurada autonomia funcional e administrativa, podendo, observado o disposto no art. 169, propor ao Poder Legislativo a criação e extinção de seus cargos e serviços auxiliares, provendo-os por concurso público de provas ou de provas e títulos, a política remuneratória e os planos de carreira; a lei disporá sobre sua organização e funcionamento. | § 2° Al Pubblico Ministero è assicurata autonomia funzionale ed amministrativa, potendo, osservato quanto disposto nellart. 169, proporre al Potere Legislativo la creazione e lestinzione dei suoi incarichi e servizi ausiliari, a mezzo di concorso pubblico per esami o per esami e titoli, la politica retributiva e i piani di carriera; la legge disporrà sulla loro organizzazione e funzionamento. |
| § 3º O Ministério Público elaborará sua proposta orçamentária dentro dos limites estabelecidos na lei de diretrizes orçamentárias. | § 3° Il Pubblico Ministero elaborerà una sua proposta di bilancio nei limiti stabiliti dalla legge di linee-guida di bilancio. |
Art. 128. O Ministério Público
abrange:
|
Art. 128. LUfficio del Pubblico
Ministero comprende:
|
| § 1º O Ministério Público da União tem por chefe o Procurador-Geral da República, nomeado pelo Presidente da República dentre integrantes da carreira, maiores de trinta e cinco anos, após a aprovação de seu nome pela maioria absoluta dos membros do Senado Federal, para mandato de dois anos, permitida a recondução. | § 1° Il Pubblico Ministero dellUnione ha come capo il Procuratore Generale della Repubblica, nominato dal Presidente della Repubblica tra i funzionari di carriera, maggiori di trentacinque anni, dopo lapprovazione del suo nominativo da parte della maggioranza assoluta dei membri del Senato Federale, con mandato biennale, rinnovabile. |
| § 2º A destituição do Procurador-Geral da República, por iniciativa do Presidente da República, deverá ser precedida de autorização da maioria absoluta do Senado Federal. | § 2° La destituzione del Procuratore-Generale della Repubblica, su iniziativa del Presidente della Repubblica, dovrà essere preceduta dallautorizzazione della maggioranza assoluta del Senato Federale. |
| § 3º Os Ministérios Públicos dos Estados e o do Distrito Federal e Territórios formarão lista tríplice dentre integrantes da carreira, na forma da lei respectiva, para escolha de seu Procurador-Geral, que será nomeado pelo Chefe do Poder Executivo, para mandato de dois anos, permitida uma recondução. | § 3° I Ministeri Pubblici degli Stati e del Distretto Federale e Territori formeranno una triplice lista dei funzionari di carriera, nella forma delle rispettive leggi, per scegliere il loro Procuratore Generale, che sarà nominato dal Capo del Potere Esecutivo, con mandato biennale, rinnovabile una volta sola. |
| § 4º Os Procuradores-Gerais nos Estados e no Distrito Federal e Territórios poderão ser destituídos por deliberação da maioria absoluta do Poder Legislativo, na forma da lei complementar respectiva. | § 4° I Procuratori-Generali negli Stati e nel Distretto Federale e Territori potranno essere destituiti con delibera della maggioranza assoluta del Potere Legislativo, nella forma della rispettiva legge complementare. |
§ 5º Leis complementares da União e
dos Estados, cuja iniciativa é facultada aos respectivos Procuradores-Gerais,
estabelecerão a organização, as atribuições e o estatuto de cada Ministério
Público, observadas, relativamente a seus membros:
|
§ 5° Leggi complementari
dellUnione e degli Stati, la cui presentazione è facoltà dei rispettivi
Procuratori-Generali, stabiliranno lorganizzazione, le competenze e lo statuto di
ciascun Pubblico Ministero, osservate, in relazione ai suoi membri:
|
Art. 129. São funções institucionais
do Ministério Público:
|
Art. 129. Sono funzioni istituzionali
del Pubblico Ministero :
|
| § 1º A legitimação do Ministério Público para as ações civis previstas neste artigo não impede a de terceiros, nas mesmas hipóteses, segundo o disposto nesta Constituição e na lei. | § 1° La legittimazione del Pubblico Ministero alle azioni civili previste nel presente articolo non impedisce quella di terzi, nelle stesse ipotesi, secondo quanto disposto dalla presente Costituzione e per legge. |
| § 2º As funções de Ministério Público só podem ser exercidas por integrantes da carreira, que deverão residir na comarca da respectiva lotação. | § 2° Le funzioni di Pubblico Ministero possono essere esercitate solamente dai funzionari di carriera, che dovranno risiedere nella giurisdizione del rispettivo dipartimento. |
| § 3º O ingresso na carreira far-se-á mediante concurso público de provas e títulos, assegurada participação da Ordem dos Advogados do Brasil em sua realização, e observada, nas nomeações, a ordem de classificação. | § 3 Lingresso nella carriera verrà effettuato mediante concorso pubblico per titoli ed esami; sarà garantita la partecipazio |