Il testo originale e la traduzione inglese sono tratti dal sito web ufficiale della Camera dei deputati
: http://www.camera.it .Sinossi a cura di Roberto Zanon.
data ultimo aggiornamento: 14 giugno 2002
|
Costituzione della Repubblica Italiana |
The Constitution of the Italian Republic |
||
|
27 dicembre 1947 |
27 december 1947 |
||
|
Principi fondamentali |
Fundamental Principles |
||
|
Articolo 1 |
Article 1 |
||
|
L'Italia è una Repubblica democratica fondata sul lavoro. |
Italy is a Democratic Republic, founded on work. |
||
|
La sovranità appartiene al popolo, che la esercita nelle forme e nei limiti della Costituzione. |
Sovereignty belongs to the people and is exercised by the people in the forms and within the limits of the Constitution. |
||
|
Articolo 2 |
Article 2 |
||
|
La Repubblica riconosce e garantisce i diritti inviolabili dell'uomo, sia come singolo sia nelle formazioni sociali ove si svolge la sua personalità e richiede l'adempimento dei doveri inderogabili di solidarietà politica, economica e sociale. |
The Republic recognises and guarantees the inviolable rights of the person, as an individual and in the social groups where human personality is expressed. The Republic expects that the fundamental duties of political, economic and social solidarity be fulfilled. |
||
|
Articolo 3 |
Article 3 |
||
|
Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali. |
All citizens have equal social dignity and are equal before the law, without distinction of sex, race, language, religion, political opinion, personal and social conditions. |
||
|
E` compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l'eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l'effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all'organizzazione politica, economica e sociale del Paese. |
It is the duty of the Republic to remove those obstacles of an economic or social nature which constrain the freedom and equality of citizens, thereby impeding the full development of the human person and the effective participation of all workers in the political, economic and social organisation of the country. |
||
|
Articolo 4 |
Article 4 |
||
|
La Repubblica riconosce a tutti i cittadini il diritto al lavoro e promuove le condizioni che rendano effettivo questo diritto. |
The Republic recognises the right of all citizens to work and promotes those conditions which render this right effective. |
||
|
Ogni cittadino ha il dovere di svolgere, secondo le proprie possibilità e la propria scelta, una attività o una funzione che concorra al progresso materiale o spirituale della società. |
Every citizen has the duty, according to personal potential and individual choice, to perform an activity or a function that contributes to the material or spiritual progress of society. |
||
|
Articolo 5 |
Article 5 |
||
|
La Repubblica, una e indivisibile, riconosce e promuove le autonomie locali; attua nei servizi che dipendono dallo Stato il più ampio decentramento amministrativo; adegua i principi ed i metodi della sua legislazione alle esigenze dell'autonomia e del decentramento. |
The Republic, one and indivisible, recognises and promotes local autonomies, and implements the fullest measure of administrative decentralisation in those services which depend on the State. The Republic accords the principles and methods of its legislation to the requirements of autonomy and decentralisation. |
||
|
Articolo 6 |
Article 6 |
||
|
La Repubblica tutela con apposite norme le minoranze linguistiche. |
The Republic safeguards linguistic minorities by means of appropriate measures. |
||
|
Articolo 7 |
Article 7 |
||
|
Lo Stato e la Chiesa cattolica sono, ciascuno nel proprio ordine, indipendenti e sovrani. |
The State and the Catholic Church are independent and sovereign, each within its own sphere. |
||
|
I loro rapporti sono regolati dai Patti Lateranensi. Le modificazioni dei Patti, accettate dalle due parti, non richiedono procedimento di revisione costituzionale. |
Their relations are governed by the Lateran Pacts. Changes to the Pacts that are accepted by both parties do not require the procedure for constitutional amendment. |
||
|
Articolo 8 |
Article 8 |
||
|
Tutte le confessioni religiose sono egualmente libere davanti alla legge. |
All religious confessions are equally free before the law. |
||
|
Le confessioni religiose diverse dalla cattolica hanno diritto di organizzarsi secondo i propri statuti, in quanto non contrastino con l'ordinamento giuridico italiano. |
Religious confessions other than the Catholic one have the right to organise themselves in accordance with their own statutes, provided that these statutes are not in conflict with Italian law. |
||
|
I loro rapporti con lo Stato sono regolati per legge sulla base di intese con le relative rappresentanze. |
Their relations with the State are regulated by law on the basis of accords between the State and the respective representatives. |
||
|
Articolo 9 |
Article 9 |
||
|
La Repubblica promuove lo sviluppo della cultura e la ricerca scientifica e tecnica. |
The Republic promotes the development of culture and of scientific and technical research. |
||
|
Tutela il paesaggio e il patrimonio storico e artistico della Nazione. |
It safeguards natural landscape and the historical and artistic heritage of the Nation. |
||
|
Articolo 10 |
Article 10 |
||
|
L'ordinamento giuridico italiano si conforma alle norme del diritto internazionale generalmente riconosciute. |
The Italian legal system conforms to the generally recognised rules of international law. |
||
|
La condizione giuridica dello straniero è regolata dalla legge in conformità delle norme e dei trattati internazionali. |
The legal status of foreigners is regulated by law in conformity with international provisions and treaties. |
||
|
Lo straniero, al quale sia impedito nel suo paese l'effettivo esercizio delle libertà democratiche garantite dalla Costituzione italiana, ha diritto d'asilo nel territorio della Repubblica, secondo le condizioni stabilite dalla legge. |
A foreigner who is denied the effective exercise of the democratic liberties guaranteed by the Italian Constitution in his or her own country has the right of asylum in the territory of the Italian Republic, in accordance with the conditions established by law. |
||
|
Non è ammessa l'estradizione dello straniero per reati politici. |
Extradition of a foreigner for political offences is not admitted. |
||
|
Articolo 11 |
Article 11 |
||
|
L'Italia ripudia la guerra come strumento di offesa alla libertà degli altri popoli e come mezzo di risoluzione delle controversie internazionali; consente, in condizioni di parità con gli altri Stati, alle limitazioni di sovranità necessarie ad un ordinamento che assicuri la pace e la giustizia fra le Nazioni; promuove e favorisce le organizzazioni internazionali rivolte a tale scopo. |
Italy rejects war as an instrument of aggression against the freedom of other peoples and as a means for the settlement of international disputes. Italy agrees, on conditions of equality with other States, to the limitations of sovereignty that may be necessary to a world order ensuring peace and justice among the Nations. Italy promotes and encourages international organisations having such ends. |
||
|
Articolo 12 |
Article 12 |
||
|
La bandiera della Repubblica è il tricolore italiano: verde bianco e rosso, a tre bande verticali di eguali dimensioni. |
The flag of the Republic is the Italian tricolour: green, white and red, in three vertical bands of equal size. |
||
|
parte i |
Part I |
||
|
Titolo i |
Title I |
||
|
Articolo 13 |
Article 13 |
||
|
La libertà personale è inviolabile. |
Personal liberty is inviolable. |
||
|
Non è ammessa forma alcuna di detenzione, di ispezione o perquisizione personale, né qualsiasi altra restrizione della libertà personale, se non per atto motivato dall'autorità giudiziaria e nei soli casi e modi previsti dalla legge. |
No form of detention, inspection or personal search nor any other restriction on personal freedom is admitted, except by a reasoned warrant issued by a judicial authority, and only in the cases and the manner provided for by law. |
||
|
In casi eccezionali di necessità ed urgenza, indicati tassativamente dalla legge, l'autorità di pubblica sicurezza può adottare provvedimenti provvisori, che devono essere comunicati entro quarantotto ore alla autorità giudiziaria e, se questa non li convalida nelle successive quarantotto ore, si intendono revocati e restano privi di ogni effetto. |
In exceptional cases of necessity and urgency, strictly defined by the law, law-enforcement authorities may adopt temporary measures that must be communicated to the judicial authorities within forty-eight hours. Should such measures not be confirmed by the judicial authorities within the next forty-eight hours, they are revoked and become null and void. |
||
|
E' punita ogni violenza fisica e morale sulle persone comunque sottoposte a restrizioni di libertà. |
All acts of physical or moral violence against individuals subject in any way to limitations of freedom shall be punished. |
||
|
La legge stabilisce i limiti massimi della carcerazione preventiva. |
The law establishes the maximum period of preventive detention. |
||
|
Articolo 14 |
Article 14 |
||
|
Il domicilio è inviolabile. |
The home is inviolable. |
||
|
Non vi si possono eseguire ispezioni o perquisizioni o sequestri, se non nei casi e modi stabiliti dalla legge secondo le garanzie prescritte per la tutela della libertà personale. |
Inspections, searches or seizures may not be carried out except in the cases and in the manner set out by law and in accordance with the guarantees prescribed for the safeguard of personal freedom. |
||
|
Gli accertamenti e le ispezioni per motivi di sanità e di incolumità pubblica o a fini economici e fiscali sono regolati da leggi speciali. |
Controls and inspections for reasons of public health and safety or for economic and taxation purposes are regulated by special laws. |
||
|
Articolo 15 |
Article 15 |
||
|
La libertà e la segretezza della corrispondenza e di ogni altra forma di comunicazione sono inviolabili. |
The freedom and confidentiality of correspondence and of every other form of communication is inviolable. |
||
|
La loro limitazione può avvenire soltanto per atto motivato dell'autorità giudiziaria con le garanzie stabilite dalla legge. |
Restrictions thereto may be imposed only by a reasoned warrant issued by a judicial authority with the guarantees established by law. |
||
|
Articolo 16 |
Article 16 |
||
|
Ogni cittadino può circolare e soggiornare liberamente in qualsiasi parte del territorio nazionale, salvo le limitazioni che la legge stabilisce in via generale per motivi di sanità o di sicurezza. Nessuna restrizione può essere determinata da ragioni politiche. |
All citizens may travel or sojourn freely in any part of the national territory, except for general limitations which the law establishes for reasons of health and security. No restrictions may be made for political reasons. |
||
|
Ogni cittadino è libero di uscire dal territorio della Repubblica e di rientrarvi, salvo gli obblighi di legge. |
All citizens are free to leave and re-enter the territory of the Republic, provided all legal obligations are fulfilled. |
||
|
Articolo 17 |
Article 17 |
||
|
I cittadini hanno diritto di riunirsi pacificamente e senz'armi. |
Citizens have the right to assemble peacefully and unarmed. |
||
|
Per le riunioni, anche in luogo aperto al pubblico, non è richiesto preavviso. |
No previous notice is required for meetings, even when the meetings occur in places that are open to the public. |
||
|
Delle riunioni in luogo pubblico deve essere dato preavviso alle autorità, che possono vietarle soltanto per comprovati motivi di sicurezza o di incolumità pubblica. |
For meetings in public places, previous notice must be given to the authorities, who may only forbid them for proven reasons of security and public safety. |
||
|
Articolo 18 |
Article 18 |
||
|
I cittadini hanno diritto di associarsi liberamente, senza autorizzazione, per fini che non sono vietati ai singoli dalla legge penale. |
Citizens have the right to form associations freely, without authorisation, for ends that are not forbidden to individuals by criminal law. |
||
|
Sono proibite le associazioni segrete e quelle che perseguono, anche indirettamente, scopi politici mediante organizzazioni di carattere militare. |
Secret associations and those associations that, even indirectly, pursue political ends by means of organisations having a military character, are prohibited. |
||
|
Articolo 19 |
Article 19 |
||
|
Tutti hanno diritto di professare liberamente la propria fede religiosa in qualsiasi forma, individuale o associata, di farne propaganda e di esercitarne in privato o in pubblico il culto, purché non si tratti di riti contrari al buon costume. |
All persons have the right to profess freely their own religious faith in any form, individually or in association, to disseminate it and to worship in private or public, provided that the religious rites are not contrary to public morality. |
||
|
Articolo 20 |
Article 20 |
||
|
Il carattere ecclesiastico e il fine di religione o di culto d'una associazione od istituzione non possono essere causa di speciali limitazioni legislative, né di speciali gravami fiscali per la sua costituzione, capacità giuridica e ogni forma di attività. |
The ecclesiastical nature and the religious or ritual purposes of an association or institution may not constitute a cause for special limitations under the law, nor for special taxation with respect to its establishment, legal status or any its activities. |
||
|
Articolo 21 |
Article 21 |
||
|
Tutti hanno diritto di manifestare liberamente il proprio pensiero con la parola, lo scritto e ogni altro mezzo di diffusione. |
All persons have the right to express freely their ideas by word, in writing and by all other means of communication. |
||
|
La stampa non può essere soggetta ad autorizzazioni o censure. |
The press may not be subjected to authorisation or censorship. |
||
|
Si può procedere a sequestro soltanto per atto motivato dell'autorità giudiziaria nel caso di delitti, per i quali la legge sulla stampa espressamente lo autorizzi, o nel caso di violazione delle norme che la legge stessa prescriva per l'indicazione dei responsabili. |
Seizure is permitted only by a reasoned warrant, issued by the judicial authority, in the case of offences for which the law governing the press gives express authorisation, or in the case of violation of its provisions concerning the disclosure of the identity of those holding responsibility. |
||
|
In tali casi, quando vi sia assoluta urgenza e non sia possibile il tempestivo intervento dell'autorità giudiziaria, il sequestro della stampa periodica può essere eseguito da ufficiali di polizia giudiziaria, che devono immediatamente, e non mai oltre ventiquattro ore, fare denunzia all'autorità giudiziaria. Se questa non lo convalida nelle ventiquattro ore successive, il sequestro si intende revocato e privo d'ogni effetto. |
In such cases, when there is absolute urgency and when timely intervention of the judicial authority is not possible, periodical publications may be seized by officers of the judicial police, who must promptly, and in any case within twenty-four hours, report the matter to the judicial authority. If the latter does not confirm the seizure order within the following twenty-four hours, the seizure is understood to be withdrawn and null and void. |
||
|
La legge può stabilire, con norme di carattere generale, che siano resi noti i mezzi di finanziamento della stampa periodica. |
The law may establish, by means of provisions of a general nature, that the financial sources of the periodical press be disclosed. |
||
|
Sono vietate le pubblicazioni a stampa, gli spettacoli e tutte le altre manifestazioni contrarie al buon costume. La legge stabilisce provvedimenti adeguati a prevenire e a reprimere le violazioni. |
Printed publications, public performances and events contrary to public morality are forbidden. The law establishes appropriate means for the prevention and repression of all violations. |
||
|
Articolo 22 |
Article 22 |
||
|
Nessuno può essere privato, per motivi politici, della capacità giuridica, della cittadinanza, del nome. |
No person may be deprived for political reasons of legal capacity, citizenship or name. |
||
|
Articolo 23 |
Article 23 |
||
|
Nessuna prestazione personale o patrimoniale può essere imposta se non in base alla legge. |
No obligations of a personal or a financial nature may be imposed on any person except by law. |
||
|
Articolo 24 |
Article 24 |
||
|
Tutti possono agire in giudizio per la tutela dei propri diritti e interessi legittimi. |
All persons are entitled to take judicial action to protect their individual rights and legitimate interests. |
||
|
La difesa è diritto inviolabile in ogni stato e grado del procedimento. |
The right of defence is inviolable at every stage and level of the proceedings. |
||
|
Sono assicurati ai non abbienti, con appositi istituti, i mezzi per agire e difendersi davanti ad ogni giurisdizione. |
The indigent are assured, by appropriate measures, the means for legal action and defence in all levels of jurisdiction. |
||
|
La legge determina le condizioni e i modi per la riparazione degli errori giudiziari. |
The law determines the conditions and the means for the redress of judicial errors. |
||
|
Articolo 25 |
Article 25 |
||
|
Nessuno può essere distolto dal giudice naturale precostituito per legge. |
No one may be withheld from the jurisdiction of the judge previously ascertained by law. |
||
|
Nessuno può essere punito se non in forza di una legge che sia entrata in vigore prima del fatto commesso. |
No one may be punished except on the basis of a law in force prior to the time when the offence was committed. |
||
|
Nessuno può essere sottoposto a misure di sicurezza se non nei casi previsti dalla legge. |
No one may be subjected to restrictive measures except in those cases provided for by the law. |
||
|
Articolo 26 |
Article 26 |
||
|
L'estradizione del cittadino può essere consentita soltanto ove sia espressamente prevista dalle convenzioni internazionali. |
Extradition of a citizen is permitted only in the cases expressly provided for in international conventions. |
||
|
Non può in alcun caso essere ammessa per reati politici. |
In no case may extradition be permitted for political offences. |
||
|
Articolo 27 |
Article 27 |
||
|
La responsabilità penale è personale. |
Criminal responsibility is personal. |
||
|
L'imputato non è considerato colpevole sino alla condanna definitiva. |
The defendant is not considered guilty until the final judgement is passed. |
||
|
Le pene non possono consistere in trattamenti contrari al senso di umanità e devono tendere alla rieducazione del condannato. |
Punishment cannot consist in inhuman treatment and must aim at the rehabilitation of the convicted person. |
||
|
Non è ammessa la pena di morte, se non nei casi previsti dalle leggi militari di guerra. |
The death penalty is not permitted, except in cases provided for under war-time military law. |
||
|
Articolo 28 |
Article 28 |
||
|
I funzionari e i dipendenti dello Stato e degli enti pubblici sono direttamente responsabili, secondo le leggi penali, civili e amministrative, degli atti compiuti in violazione di diritti. In tali casi la responsabilità civile si estende allo Stato e agli enti pubblici. |
Officials and employees of the State and public entities are directly answerable, under criminal, civil and administrative law, for actions committed in violation of rights. In such cases, civil liability extends to the State and the public entities. |
||
|
titolo ii |
Title II |
||
|
Articolo 29 |
Article 29 |
||
|
La Repubblica riconosce i diritti della famiglia come società naturale fondata sul matrimonio. |
The Republic recognises the rights of the family as a natural society founded on matrimony. |
||
|
Il matrimonio è ordinato sull'eguaglianza morale e giuridica dei coniugi, con i limiti stabiliti dalla legge a garanzia dell'unità familiare. |
Matrimony is based on the moral and legal equality of the spouses within the limits laid down by law to guarantee the unity of the family. |
||
|
Articolo 30 |
Article 30 |
||
|
E' dovere e diritto dei genitori mantenere, istruire ed educare i figli, anche se nati fuori del matrimonio. |
It is the duty and right of parents to support, raise and educate their children, even if born out of wedlock. |
||
|
Nei casi di incapacità dei genitori, la legge provvede a che siano assolti i loro compiti. |
In the case of incapacity of the parents, the law provides for the fulfilment of their duties. |
||
|
La legge assicura ai figli nati fuori del matrimonio ogni tutela giuridica e sociale, compatibile con i diritti dei membri della famiglia legittima. |
The law ensures to children born out of wedlock every form of legal and social protection, that is compatible with the rights of members of the legitimate family. |
||
|
La legge detta le norme e i limiti per la ricerca della paternità. |
The law lays down the rules and limitations for the determination of paternity. |
||
|
Articolo 31 |
Article 31 |
||
|
La Repubblica agevola con misure economiche e altre provvidenze la formazione della famiglia e l'adempimento dei compiti relativi, con particolare riguardo alle famiglie numerose. |
The Republic assists the formation of the family and the fulfilment of its duties, with particular consideration for large families, through economic measures and other benefits. |
||
|
Protegge la maternità, l'infanzia e la gioventù, favorendo gli istituti necessari a tale scopo. |
The Republic protects mothers, children and the young by adopting the necessary provisions. |
||
|
Articolo 32 |
Article 32 |
||
|
La Repubblica tutela la salute come fondamentale diritto dell'individuo e interesse della collettività, e garantisce cure gratuite agli indigenti. |
The Republic safeguards health as a fundamental right of the individual and as a collective interest, and guarantees free medical care to the indigent. |
||
|
Nessuno può essere obbligato a un determinato trattamento sanitario se non per disposizione di legge. La legge non può in nessun caso violare i limiti imposti dal rispetto della persona umana. |
No one may be obliged to undergo any given health treatment except under the provisions of the law. The law cannot under any circumstances violate the limits imposed by respect for the human person. |
||
|
Articolo 33 |
Article 33 |
||
|
L'arte e la scienza sono libere e libero ne è l'insegnamento. |
The Republic guarantees the freedom of the arts and sciences, which may be freely taught. |
||
|
La Repubblica detta le norme generali sull'istruzione ed istituisce scuole statali per tutti gli ordini e gradi. |
The Republic lays down general rules for education and establishes state schools for all branches and grades. |
||
|
Enti e privati hanno il diritto di istituire scuole ed istituti di educazione, senza oneri per lo Stato. |
Entities and private persons have the right to establish schools and institutions of education, at no cost to the State. |
||
|
La legge, nel fissare i diritti e gli obblighi delle scuole non statali che chiedono la parità, deve assicurare ad esse piena libertà e ai loro alunni un trattamento scolastico equipollente a quello degli alunni di scuole statali. |
The law, when setting out the rights and obligations for the non-state schools which request parity, shall ensure that these schools enjoy full liberty and offer their pupils an education and qualifications of the same standards as those afforded to pupils in state schools. |
||
|
E' prescritto un esame di Stato per l'ammissione ai vari ordini e gradi di scuole o per la conclusione di essi e per l'abilitazione all'esercizio professionale. |
State examinations are prescribed for admission to and graduation from the various branches and grades of schools and for qualification to exercise a profession. |
||
|
Le istituzioni di alta cultura, università ed accademie, hanno il diritto di darsi ordinamenti autonomi nei limiti stabiliti dalle leggi dello Stato. |
Institutions of higher learning, universities and academies, have the right to establish their own regulations within the limits laid down by the laws of the State. |
||
|
Articolo 34 |
Article 34 |
||
|
La scuola è aperta a tutti. |
Schools are open to everyone. |
||
|
L'istruzione inferiore, impartita per almeno otto anni, è obbligatoria e gratuita. |
Primary education, which is imparted for at least eight years, is compulsory and free. |
||
|
I capaci e meritevoli, anche se privi di mezzi, hanno diritto di raggiungere i gradi più alti degli studi. |
Capable and deserving pupils, including those without adequate finances, have the right to attain the highest levels of education. |
||
|
La Repubblica rende effettivo questo diritto con borse di studio, assegni alle famiglie ed altre provvidenze, che devono essere attribuite per concorso. |
The Republic renders this right effective through scholarships, allowances to families and other benefits, which shall be assigned through competitive examinations. |
||
|
titolo iii |
Title III |
||
|
Articolo 35 |
Article 35 |
||
|
La Repubblica tutela il lavoro in tutte le sue forme ed applicazioni. |
The Republic protects work in all its forms and practices. |
||
|
Cura la formazione e l'elevazione professionale dei lavoratori. |
It provides for the training and professional advancement of workers. |
||
|
Promuove e favorisce gli accordi e le organizzazioni internazionali intesi ad affermare e regolare i diritti del lavoro. |
It promotes and encourages international agreements and organisations which have the aim of establishing and regulating labour rights. |
||
|
Riconosce la libertà di emigrazione, salvo gli obblighi stabiliti dalla legge nell'interesse generale, e tutela il lavoro italiano all'estero. |
It recognises the freedom to emigrate, subject to the obligations set out by law in the general interest, and protects Italian workers abroad. |
||
|
Articolo 36 |
Article 36 |
||
|
Il lavoratore ha diritto ad una retribuzione proporzionata alla quantità e qualità del suo lavoro e in ogni caso sufficiente ad assicurare a sé e alla famiglia un'esistenza libera e dignitosa. |
Workers have the right to a remuneration commensurate to the quantity and quality of their work and in all cases to an adequate remuneration ensuring them and their families a free and dignified existence. |
||
|
La durata massima della giornata lavorativa è stabilita dalla legge. |
Maximum daily working hours are established by law. |
||
|
Il lavoratore ha diritto al riposo settimanale e a ferie annuali retribuite, e non può rinunziarvi. |
Workers have the right to a weekly rest day and paid annual holidays. They cannot waive this right. |
||
|
Articolo 37 |
Article 37 |
||
|
La donna lavoratrice ha gli stessi diritti e, a parità di lavoro, le stesse retribuzioni che spettano al lavoratore. Le condizioni di lavoro devono consentire l'adempimento della sua essenziale funzione familiare e assicurare alla madre e al bambino una speciale adeguata protezione. |
Working women have the same rights and are entitled to equal pay for equal work. Working conditions must allow women to fulfil their essential role in the family and ensure special appropriate protection for the mother and child. |
||
|
La legge stabilisce il limite minimo di età per il lavoro salariato. |
The law establishes the minimum age for paid work. |
||
|
La Repubblica tutela il lavoro dei minori con speciali norme e garantisce ad essi, a parità di lavoro, il diritto alla parità di retribuzione. |
The Republic protects the work of minors by means of special provisions and guarantees them the right to equal pay for equal work. |
||
|
Articolo 38 |
Article 38 |
||
|
Ogni cittadino inabile al lavoro e sprovvisto dei mezzi necessari per vivere ha diritto al mantenimento e all'assistenza sociale. |
Every citizen unable to work and without the necessary means of subsistence has a right to welfare support. |
||
|
I lavoratori hanno diritto che siano preveduti ed assicurati mezzi adeguati alle loro esigenze di vita in caso di infortunio, malattia, invalidità e vecchiaia, disoccupazione involontaria. |
Workers have the right to be assured adequate means for their needs and necessities in the case of accidents, illness, disability, old age and involuntary unemployment. |
||
|
Gli inabili ed i minorati hanno diritto all'educazione e all'avviamento professionale. |
Disabled and handicapped persons have the right to education and vocational training. |
||
|
Ai compiti previsti in questo articolo provvedono organi ed istituti predisposti o integrati dallo Stato. |
The duties laid down in this article are provided for by entities and institutions established by or supported by the State. |
||
|
L'assistenza privata è libera. |
Private-sector assistance may be freely provided. |
||
|
Articolo 39 |
Article 39 |
||
|
L'organizzazione sindacale è libera. |
Trade unions have the right to organise themselves freely. |
||
|
Ai sindacati non può essere imposto altro obbligo se non la loro registrazione presso uffici locali o centrali, secondo le norme di legge. |
No obligations can be imposed on trade unions other than registration at local or central offices, according to the provisions of the law. |
||
|
E' condizione per la registrazione che gli statuti dei sindacati sanciscano un ordinamento interno a base democratica. |
A condition for registration is that the statutes of the trade unions establish their internal organisation on a democratic basis. |
||
|
I sindacati registrati hanno personalità giuridica. Possono, rappresentati unitariamente in proporzione dei loro iscritti, stipulare contratti collettivi di lavoro con efficacia obbligatoria per tutti gli appartenenti alle categorie alle quali il contratto si riferisce. |
Registered trade unions are legal persons. They may, through a unified representation that is proportional to their membership, enter into collective labour agreements that have a mandatory effect for all persons belonging to the categories referred to in the agreement. |
||
|
Articolo 40 |
Article 40 |
||
|
Il diritto di sciopero si esercita nell'ambito delle leggi che lo regolano. |
The right to industrial action shall be exercised in compliance with the law. |
||
|
Articolo 41 |
Article 41 |
||
|
L'iniziativa economica privata è libera. |
Private-sector economic initiative is freely exercised. |
||
|
Non può svolgersi in contrasto con l'utilità sociale o in modo da recare danno alla sicurezza, alla libertà, alla dignità umana. |
It cannot be conducted in conflict with social usefulness or in such a manner that could damage safety, liberty and human dignity. |
||
|
La legge determina i programmi e i controlli opportuni perché l'attività economica pubblica e privata possa essere indirizzata e coordinata a fini sociali. |
The law shall provide for appropriate programmes and controls so that public and private-sector economic activity may be oriented and co-ordinated for social purposes. |
||
|
Articolo 42 |
Article 42 |
||
|
La proprietà è pubblica o privata. I beni economici appartengono allo Stato, ad enti o a privati. |
Property is publicly or privately owned. Economic assets belong to the State, to entities or to private persons. |
||
|
La proprietà privata è riconosciuta e garantita dalla legge, che ne determina i modi di acquisto, di godimento e i limiti allo scopo di assicurarne la funzione sociale e di renderla accessibile a tutti. |
Private property is recognised and guaranteed by the law, which prescribes the ways it is acquired, enjoyed and its limitations so as to ensure its social function and make it accessible to all. |
||
|
La proprietà privata può essere, nei casi previsti dalla legge, e salvo indennizzo, espropriata per motivi d'interesse generale. |
Private property may, in the cases provided for by the law and with provisions for compensation, be expropriated for reasons of general interest. |
||
|
La legge stabilisce le norme ed i limiti della successione legittima e testamentaria e i diritti dello Stato sulle eredità. |
The law establishes the regulations and limits of legitimate and testamentary inheritance and the rights of the State in matters of inheritance. |
||
|
Articolo 43 |
Article 43 |
||
|
A fini di utilità generale la legge può riservare originariamente o trasferire, mediante espropriazione e salvo indennizzo, allo Stato, ad enti pubblici o a comunità di lavoratori o di utenti determinate imprese o categorie di imprese, che si riferiscano a servizi pubblici essenziali o a fonti di energia o a situazioni di monopolio ed abbiano carattere di preminente interesse generale. |
For purposes of general interest, specific enterprises or categories of enterprises related to essential public services, energy sources or monopolistic situations and which have a primary public interest, may be reserved from the outset to the State, public entities or communities of workers or users, or may be transferred to them by means of expropriation and payment of compensation. |
||
|
Articolo 44 |
Article 44 |
||
|
Al fine di conseguire il razionale sfruttamento del suolo e di stabilire equi rapporti sociali, la legge impone obblighi e vincoli alla proprietà terriera privata, fissa limiti alla sua estensione secondo le regioni e le zone agrarie, promuove ed impone la bonifica delle terre, la trasformazione del latifondo e la ricostituzione delle unità produttive; aiuta la piccola e la media proprietà. |
For the purpose of ensuring the rational exploitation of land and equitable social relationships, the law imposes obligations and constraints on the private ownership of land; it sets limitations to the size of holdings according to the region and agricultural zone; encourages and imposes land reclamation, the conversion of latifundia and the reorganisation of farm units; and assists small and medium-sized holdings. |
||
|
La legge dispone provvedimenti a favore delle zone montane. |
The law makes provisions in favour of mountainous areas. |
||
|
Articolo 45 |
Article 45 |
||
|
La Repubblica riconosce la funzione sociale della cooperazione a carattere di mutualità e senza fini di speculazione privata. La legge ne promuove e favorisce l'incremento con i mezzi più idonei e ne assicura, con gli opportuni controlli, il carattere e le finalità. |
The Republic recognises the social function of co-operation of a mutualistic, non-speculative nature. The law promotes and encourages co-operation through appropriate means and ensures its character and purposes through adequate controls. |
||
|
La legge provvede alla tutela e allo sviluppo dell'artigianato. |
The law safeguards and promotes artisanal work. |
||
|
Articolo 46 |
Article 46 |
||
|
Ai fini della elevazione economica e sociale del lavoro e in armonia con le esigenze della produzione la Repubblica riconosce il diritto dei lavoratori a collaborare, nei modi e nei limiti stabiliti dalle leggi, alla gestione delle aziende. |
For the economic and social betterment of workers and in harmony with the needs of production, the Republic recognises the rights of workers to collaborate in the management of enterprises, in the ways and within the limits established by law. |
||
|
Articolo 47 |
Article 47 |
||
|
La Repubblica incoraggia e tutela il risparmio in tutte le sue forme; disciplina, coordina e controlla l'esercizio del credito. |
The Republic encourages and safeguards savings in all forms. It regulates, co-ordinates and oversees the operation of credit. |
||
|
Favorisce l'accesso del risparmio popolare alla proprietà dell'abitazione, alla proprietà diretta coltivatrice e al diretto e indiretto investimento azionario nei grandi complessi produttivi del paese. |
The Republic promotes the access through citizens; mutual savings to the ownership of housing and of directly cultivated land, as well as to direct and indirect investment in the equity of the large production complexes of the country. |
||
|
titolo iv |
Title IV |
||
|
Articolo 48 |
Article 48 |
||
|
Sono elettori tutti i cittadini, uomini e donne, che hanno raggiunto la maggiore età. |
All citizens, male and female, who have attained their majority, are voters. |
||
|
Il voto è personale ed eguale, libero e segreto. Il suo esercizio è dovere civico. |
The vote is personal and equal, free and secret. The exercise thereof is a civic duty. |
||
|
La legge stabilisce requisiti e modalità per l’esercizio del diritto di voto dei cittadini residenti all’estero e ne assicura l’effettività. A tale fine è istituita una circoscrizione Estero per l’elezione delle Camere, alla quale sono assegnati seggi nel numero stabilito da norma costituzionale e secondo criteri determinati dalla legge. |
The law lays down the requirements and modalities for citizens residing abroad to exercise their right to vote and guarantees that this right is effective. A constituency of Italians abroad shall be established for elections to the Houses of Parliament; the number of seats of such constituency is set forth in a constitutional provision according to criteria established by law. |
||
|
Il diritto di voto non può essere limitato se non per incapacità civile o per effetto di sentenza penale irrevocabile o nei casi di indegnità morale indicati dalla legge. |
The right to vote cannot be restricted except for civil incapacity or as a consequence of an irrevocable penal sentence or in cases of moral unworthiness as laid down by law. |
||
|
Articolo 49 |
Article 49 |
||
|
Tutti i cittadini hanno diritto di associarsi liberamente in partiti per concorrere con metodo democratico a determinare la politica nazionale. |
All citizens have the right to freely associate in parties to contribute to determining national policies through democratic processes. |
||
|
Articolo 50 |
Article 50 |
||
|
Tutti i cittadini possono rivolgere petizioni alle Camere per chiedere provvedimenti legislativi o esporre comuni necessità. |
All citizens may present petitions to both Houses to request legislative measures or to express collective needs. |
||
|
Articolo 51 |
Article 51 |
||
|
Tutti i cittadini dell'uno o dell'altro sesso possono accedere agli uffici pubblici e alle cariche elettive in condizioni di eguaglianza, secondo i requisiti stabiliti dalla legge. |
All citizens of either sex are eligible for public office and for elected positions on equal terms, according to the conditions established by law. |
||
|
La legge può, per l'ammissione ai pubblici uffici e alle cariche elettive, parificare ai cittadini gli italiani non appartenenti alla Repubblica. |
The law may grant Italians who are not resident in the Republic the same rights as citizens for the purposes of access to public offices and elected positions. |
||
|
Chi è chiamato a funzioni pubbliche elettive ha diritto di disporre del tempo necessario al loro adempimento e di conservare il suo posto di lavoro. |
Whoever is elected to a public function is entitled to the time needed to perform that function and to retain previously held employment. |
||
|
Articolo 52 |
Article 52 |
||
|
La difesa della Patria è sacro dovere del cittadino. |
The defence of the Fatherland is a sacred duty for every citizen. |
||
|
Il servizio militare è obbligatorio nei limiti e modi stabiliti dalla legge. Il suo adempimento non pregiudica la posizione di lavoro del cittadino, né l'esercizio dei diritti politici. |
Military service is obligatory within the limits and in the manner set by law. Fulfilment thereof shall not prejudice a citizens; employment, nor the exercise of political rights. |
||
|
L'ordinamento delle Forze armate si informa allo spirito democratico della Repubblica. |
The organisation of the armed forces shall be based on the democratic spirit of the Republic. |
||
|
Articolo 53 |
Article 53 |
||
|
Tutti sono tenuti a concorrere alle spese pubbliche in ragione della loro capacita` contributiva. |
Every person shall contribute to public expenditure in accordance with his/her tax-payer capacity. |
||
|
Il sistema tributario è informato a criteri di progressività. |
The taxation system shall be based on criteria of progression. |
||
|
Articolo 54 |
Article 54 |
||
|
Tutti i cittadini hanno il dovere di essere fedeli alla Repubblica e di osservarne la Costituzione e le leggi. |
All citizens have the duty to be loyal to the Republic and to uphold its Constitution and laws. |
||
|
I cittadini cui sono affidate funzioni pubbliche hanno il dovere di adempierle con disciplina ed onore prestando giuramento nei casi stabiliti dalla legge. |
Those citizens to whom public functions are entrusted have the duty to fulfil such functions with discipline and honour, taking an oath in those cases established by law. |
||
|
Parte ii |
Part II |
||
|
titolo i |
Title I |
||
|
Sezione I - Le Camere |
Section I – The Two Chambers |
||
|
Articolo 55 |
Article 55 |
||
|
Il Parlamento si compone della Camera dei deputati e del Senato della Repubblica. |
Parliament consists of the Chamber of Deputies and the Senate of the Republic. |
||
|
Il Parlamento si riunisce in seduta comune dei membri delle due Camere nei soli casi stabiliti dalla Costituzione. |
Parliament meets in joint session of the members of both Houses only in those cases established in the Constitution. |
||
|
Articolo 56 |
Article 56 |
||
|
La Camera dei deputati è eletta a suffragio universale e diretto. |
The Chamber of Deputies is elected by direct and universal suffrage. |
||
|
Il numero dei deputati è di seicentotrenta, dodici dei quali eletti nella circoscrizione Estero. |
The number of Deputies is six hundred and thirty, twelve of which are elected in the Overseas Constituency. |
||
|
Sono eleggibili a deputati tutti gli elettori che nel giorno della elezione hanno compiuto i venticinque anni di età. |
All voters who have attained the age of twenty-five on the day of elections are eligible to be Deputies. |
||
|
La ripartizione dei seggi tra le circoscrizioni, fatto salvo il numero dei seggi assegnati alla circoscrizione Estero, si effettua dividendo il numero degli abitanti della Repubblica, quale risulta dall'ultimo censimento generale della popolazione, per seicentodiciotto e distribuendo i seggi in proporzione alla popolazione di ogni circoscrizione, sulla base dei quozienti interi e dei più alti resti. |
The division of seats among the electoral districts, with the exception of the number of seats assigned to the Overseas Constituency, is obtained by dividing the number of inhabitants of the Republic, as shown by the latest general census of the population, by six hundred eighteen and distributing the seats in proportion to the population in every electoral district, on the basis of whole shares and the highest remainders. |
||
|
Articolo 57 |
Article 57 |
||
|
Il Senato della Repubblica è eletto a base regionale, salvi i seggi assegnati alla circoscrizione Estero. |
The Senate of the Republic is elected on a regional basis, with the exception of the seats assigned to the Overseas Constituency. |
||
|
Il numero dei senatori elettivi è di trecentoquindici, sei dei quali eletti nella circoscrizione Estero. |
The number of Senators to be elected is three hundred and fifteen, six of which are elected in the Overseas Constituency. |
||
|
Nessuna Regione può avere un numero di senatori inferiore a sette; il Molise ne ha due, la Valle d'Aosta uno. |
No Region may have fewer than seven Senators; Molise shall have two, Valle d'Aosta one. |
||
|
La ripartizione dei seggi fra le Regioni, fatto salvo il numero dei seggi assegnati alla circoscrizione Estero, previa applicazione delle disposizioni del precedente comma, si effettua in proporzione alla popolazione delle Regioni, quale risulta dall'ultimo censimento generale, sulla base dei quozienti interi e dei più alti resti. |
The division of seats among the Regions, with the exception of the number of seats assigned to the Overseas Constituency, in accordance with the provisions of the preceding Article, is made in proportion to the population of the Regions as revealed in the most recent general census, on the basis of whole shares and the highest remainders. |
||
|
Articolo 58 |
Article 58 |
||
|
I senatori sono eletti a suffragio universale e diretto dagli elettori che hanno superato il venticinquesimo anno di età. |
Senators are elected by universal and direct suffrage by voters who are twenty-five years of age. |
||
|
Sono eleggibili a senatori gli elettori che hanno compiuto il quarantesimo anno. |
Voters who have attained the age of forty are eligible to be elected to the Senate. |
||
|
Articolo 59 |
Article 59 |
||
|
E` senatore di diritto e a vita, salvo rinunzia, chi è stato Presidente della Repubblica. |
Former Presidents of the Republic are Senators by right and for life unless they renounce the office. |
||
|
Il Presidente della Repubblica può nominare senatori a vita cinque cittadini che hanno illustrato la Patria per altissimi meriti nel campo sociale, scientifico, artistico e letterario. |
The President of the Republic may appoint five citizens who have honoured the Nation through their outstanding achievements in the social, scientific, artistic and literary fields as life Senators. |
||
|
Articolo 60 |
Article 60 |
||
|
La Camera dei deputati e il Senato della Repubblica sono eletti per cinque anni. |
The Chamber of Deputies and the Senate of the Republic are elected for five years. |
||
|
La durata di ciascuna Camera non può essere prorogata se non per legge e soltanto in caso di guerra. |
The term for each House cannot be extended, except by law and only in the case of war. |
||
|
Articolo 61 |
Article 61 |
||
|
Le elezioni delle nuove Camere hanno luogo entro settanta giorni dalla fine delle precedenti. La prima riunione ha luogo non oltre il ventesimo giorno dalle elezioni. |
Elections for the new Houses take place within seventy days from the end of the term of the previous Houses. The first meeting is convened no later than twenty days after the elections. |
||
|
Finché non siano riunite le nuove Camere sono prorogati i poteri delle precedenti. |
Until such time as the new Houses meet, the powers of the previous Houses are extended . |
||
|
Articolo 62 |
Article 62 |
||
|
Le Camere si riuniscono di diritto il primo giorno non festivo di febbraio e di ottobre. |
The Houses shall convene by right on the first working day of February and October. |
||
|
Ciascuna Camera può essere convocata in via straordinaria per iniziativa del suo Presidente o del Presidente della Repubblica o di un terzo dei suoi componenti. |
Each House may be convened in extraordinary session on the initiative of its President or the President of the Republic or a third of its members. |
||
|
Quando si riunisce in via straordinaria una Camera, è convocata di diritto anche l'altra. |
When one House is convened in extraordinary session, the other House is convened by right. |
||
|
Articolo 63 |
Article 63 |
||
|
Ciascuna Camera elegge fra i suoi componenti il Presidente e l'Ufficio di presidenza. |
Each House shall elect from among its members its President and its Bureau. |
||
|
Quando il Parlamento si riunisce in seduta comune, il Presidente e l'Ufficio di presidenza sono quelli della Camera dei deputati. |
When Parliament meets in joint session, the President and the Bureau are those of the Chamber of Deputies. |
||
|
Articolo 64 |
Article 64 |
||
|
Ciascuna Camera adotta il proprio regolamento a maggioranza assoluta dei suoi componenti. |
Each House adopts its own Rules by an absolute majority of its members. |
||
|
Le sedute sono pubbliche; tuttavia ciascuna delle due Camere e il Parlamento a Camere riunite possono deliberare di adunarsi in seduta segreta. |
The sittings are public; however, each of the Houses and Parliament in joint session may decide to convene a closed session. |
||
|
Le deliberazioni di ciascuna Camera e del Parlamento non sono valide se non è presente la maggioranza dei loro componenti, e se non sono adottate a maggioranza dei presenti, salvo che la Costituzione prescriva una maggioranza speciale. |
The decisions of each House and of Parliament are not valid if the majority of the members is not present, and if they are not passed by a majority of those present, unless the Constitution prescribes a special majority. |
||
|
I membri del Governo, anche se non fanno parte delle Camere, hanno diritto, e se richiesti obbligo, di assistere alle sedute. |
Members of the Government, even when not members of the Houses, have the right, and, when requested, the obligation to attend the sittings. |
||
|
Devono essere sentiti ogni volta che lo richiedono. |
They shall be heard every time they so request. |
||
|
Articolo 65 |
Article 65 |
||
|
La legge determina i casi di ineleggibilità e di incompatibilità con l'ufficio di deputato o di senatore. |
The law determines the cases of non-eligibility and incompatibility with the office of Deputy or Senator. |
||
|
Nessuno può appartenere contemporaneamente alle due Camere. |
No one may be a member of both Houses at the same time. |
||
|
Articolo 66 |
Article 66 |
||
|
Ciascuna Camera giudica dei titoli di ammissione dei suoi componenti e delle cause sopraggiunte di ineleggibilità e di incompatibilità. |
Each House verifies the credentials of its members and the causes of ineligibility and incompatibility that may arise at a later stage. |
||
|
Articolo 67 |
Article 67 |
||
|
Ogni membro del Parlamento rappresenta la Nazione ed esercita le sue funzioni senza vincolo di mandato. |
Each Member of Parliament represents the Nation and carries out his/her duties without a binding mandate. |
||
|
Articolo 68 |
Article 68 |
||
|
I membri del Parlamento non possono essere chiamati a rispondere delle opinioni espresse e dei voti dati nell'esercizio delle loro funzioni. |
Members of Parliament cannot be held accountable for the opinions expressed or votes cast in the performance of their function. |
||
|
Senza autorizzazione della Camera alla quale appartiene, nessun membro del Parlamento può essere sottoposto a perquisizione personale o domiciliare, né può essere arrestato o altrimenti privato della libertà personale o mantenuto in detenzione, salvo che in esecuzione di una sentenza irrevocabile di condanna, ovvero se sia colto nell'atto di commettere un delitto per il quale è previsto l'arresto obbligatorio in fragranza. |
Without the authorisation of their respective House, Members of Parliament may not be submitted to personal or home search, nor may they be arrested or otherwise deprived of their personal freedom, nor held in detention, except when a final court sentence is enforced, or when the Member is apprehended in the act of committing an offence for which arrest flagrante delicto is mandatory. |
||
|
Analoga autorizzazione è richiesta per sottoporre i membri del Parlamento ad intercettazioni, in qualsiasi forma, di conversazioni o comunicazioni e a sequestro dei corrispondenza. |
The same authorisation is required for Members of Parliament to be submitted to the surveillance of their conversations or communication, in any form, and to the seizure of their correspondence. |
||
|
Articolo 69 |
Article 69 |
||
|
I membri del Parlamento ricevono una indennità stabilita dalla legge. |
Members of Parliament shall receive an allowance established by law. |
||
|
Sezione II - La formazione delle leggi |
Section II – Legislative process |
||
|
Articolo 70 |
Article 70 |
||
|
La funzione legislativa è esercitata collettivamente dalle due Camere. |
The legislative function is exercised collectively by both Houses. |
||
|
Articolo 71 |
Article 71 |
||
|
L'iniziativa delle leggi appartiene al Governo, a ciascun membro delle Camere ed agli organi ed enti ai quali sia conferita da legge costituzionale. |
Legislation is initiated by the Government, by each Member of Parliament and by those entities and bodies so empowered by constitutional law. |
||
|
Il popolo esercita l'iniziativa delle leggi, mediante la proposta, da parte di almeno cinquantamila elettori, di un progetto redatto in articoli. |
The people may initiate legislation by proposing a bill drawn up in sections and signed by at least fifty-thousand voters. |
||
|
Articolo 72 |
Article 72 |
||
|
Ogni disegno di legge, presentato ad una Camera è, secondo le norme del suo regolamento, esaminato da una commissione e poi dalla Camera stessa, che l'approva articolo per articolo e con votazione finale. |
Every bill submitted to one of the Houses is, in accordance with its Rules, considered by a Committee and then by the House itself, which approves it section by section and with a final vote. |
||
|
Il regolamento stabilisce procedimenti abbreviati per i disegni di legge dei quali è dichiarata l'urgenza. |
The Rules establish shortened procedures for draft legislation that has been declared urgent. |
||
|
Può altresì stabilire in quali casi e forme l'esame e l'approvazione dei disegni di legge sono deferiti a commissioni, anche permanenti, composte in modo da rispecchiare la proporzione dei gruppi parlamentari. Anche in tali casi, fino al momento della sua approvazione definitiva, il disegno di legge è rimesso alla Camera, se il Governo o un decimo dei componenti della Camera o un quinto della commissione richiedono che sia discusso e votato dalla Camera stessa oppure che sia sottoposto alla sua approvazione finale con sole dichiarazioni di voto. Il regolamento determina le forme di pubblicità dei lavori delle commissioni. |
They may also establish in which cases and in what manner the consideration and approval of bills is deferred to Committees, including Standing Committees, composed so as to reflect the proportion of the Parliamentary Groups. Even in such cases, until the moment of its final approval, the bill may be referred back to the House, if the Government or one-tenth of the members of the House or one-fifth of the Committee request that it be debated and voted on by the House itself or that it be submitted to the House for final approval, with only explanations of vote. The Rules establish the ways in which the proceedings of Committees are made public. |
||
|
La procedura normale di esame e di approvazione diretta da parte della Camera è sempre adottata per i disegni di legge in materia costituzionale ed elettorale e per quelli di delegazione legislativa, di autorizzazione a ratificare trattati internazionali, di approvazione di bilanci e consuntivi. |
The regular procedure for consideration and direct approval by the House is always followed in the case of bills on constitutional and electoral matters, enabling legislation, the ratification of international treaties and the approval of budgets and accounts. |
||
|
Articolo 73 |
Article 73 |
||
|
Le leggi sono promulgate dai Presidente della Repubblica entro un mese dall'approvazione. |
Laws are promulgated by the President of the Republic within one month of their approval. |
||
|
Se le Camere, ciascuna a maggioranza assoluta dei propri componenti, ne dichiarano l'urgenza, la legge è promulgata nel termine da essa stabilito. |
If the Houses, each by an absolute majority of its members, declare a law to be urgent, the law is promulgated within the deadline established therein. |
||
|
Le leggi sono pubblicate subito dopo la promulgazione ed entrano in vigore il quindicesimo giorno successivo alla loro pubblicazione, salvo che le leggi stesse stabiliscano un termine diverso. |
Laws are published immediately after promulgation and come into force on the fifteenth day following publication, unless the laws themselves establish a different deadline. |
||
|
Articolo 74 |
Article 74 |
||
|
Il Presidente della Repubblica, prima di promulgare la legge, può con messaggio motivato alle Camere chiedere una nuova deliberazione. |
The President of the Republic, before promulgating a law, may request the Houses, with a reasoned message, to deliberate again. |
||
|
Se le Camere approvano nuovamente la legge, questa deve essere promulgata. |
If the Houses once more pass the bill once again, then the law must be promulgated. |
||
|
Articolo 75 |
Article 75 |
||
|
E' indetto referendum popolare per deliberare l'abrogazione, totale o parziale, di una legge o di un atto avente valore di legge, quando lo richiedono cinquecentomila elettori o cinque Consigli regionali. |
A popular referendum shall be held to abrogate, totally or partially, a law or a measure having the force of law, when requested by five hundred thousand voters or five Regional Councils. |
||
|
Non è ammesso il referendum per le leggi tributarie e di bilancio, di amnistia e di indulto, di autorizzazione a ratificare trattati internazionali. |
Referenda are not admissible in the case of tax, budget, amnesty and pardon laws, or laws authorising the ratification of international treaties. |
||
|
Hanno diritto di partecipare al referendum tutti i cittadini chiamati ad eleggere la Camera dei deputati. |
All citizens eligible to vote for the Chamber of Deputies have the right to participate in referenda. |
||
|
La proposta soggetta a referendum è approvata se ha partecipato alla votazione la maggioranza degli aventi diritto, e se è raggiunta la maggioranza dei voti validamente espressi. |
The proposal subjected to a referendum is approved if the majority of those with voting rights have participated in the vote and a majority of votes validly cast has been reached. |
||
|
La legge determina le modalità di attuazione del referendum. |
The procedures for conducting a referendum shall be established by law. |
||
|
Articolo 76 |
Article 76 |
||
|
L'esercizio della funzione legislativa non può essere delegato al Governo se non con determinazione di principi e criteri direttivi e soltanto per tempo limitato e per oggetti definiti. |
The exercise of the legislative function may not be delegated to the Government unless principles and criteria have been established and then only for a limited time and for specified purposesi. |
||
|
Articolo 77 |
Article 77 |
||
|
Il Governo non può, senza delegazione delle Camere, emanare decreti che abbiano valore di legge ordinaria. |
The Government may not, without an enabling act from the Houses, issue decrees having the force of ordinary law. |
||
|
Quando, in casi straordinari di necessità e di urgenza, il Governo adotta, sotto la sua responsabilità, provvedimenti provvisori con la forza di legge, deve il giorno stesso presentarli per la conversione alle Camere che, anche se sciolte, sono appositamente convocate e si riuniscono entro cinque giorni. |
When in extraordinary cases of necessity and urgency the Government adopts provisional measures having the force of law, it must on the same day present said measures for confirmation to the Houses which, even if dissolved, shall be summoned especially for this purpose and shall convene within five days. |
||
|
I decreti perdono efficacia sin dall'inizio, se non sono convertiti in legge entro sessanta giorni dalla loro pubblicazione. Le Camere possono tuttavia regolare con legge i rapporti giuridici sorti sulla base dei decreti non convertiti. |
The decrees lose effect from their inception if they are not confirmed within sixty days from their publication. The Houses may however regulate by law legal relationships arising out of not confirmed decrees. |
||
|
Articolo 78 |
Article 78 |
||
|
Le Camere deliberano lo stato di guerra e conferiscono al Governo i poteri necessari. |
The Houses deliberate the state of war and confer the necessary powers on the Government. |
||
|
Articolo 79 |
Article 79 |
||
|
L'amnistia e l'indulto sono concessi con legge deliberata a maggioranza dei due terzi dei componenti di ciascuna Camera, in ogni suo articolo e nella votazione finale. |
Amnesty and pardon are granted with a law approved by a two-thirds majority in both Houses, for each section and in the final vote. |
||
|
La legge che concede l'amnistia o l'indulto stabilisce il termine per la loro applicazione. |
The law granting an amnesty or pardon establishes the deadline for its implementation. |
||
|
In ogni caso l'amnistia e l'indulto non possono applicarsi ai reati commessi successivamente alla presentazione del disegno di legge. |
Amnesty and pardon cannot in any case apply to offences committed following the introduction of the bill in Parliament. |
||
|
Articolo 80 |
Article 80 |
||
|
Le Camere autorizzano con legge la ratifica dei trattati internazionali che sono di natura politica, o prevedono arbitrati o regolamenti giudiziari, o importano variazioni del territorio od oneri alle finanze o modificazioni di leggi. |
The Houses authorise by law the ratification of international treaties which are of a political nature, or which call for arbitration or legal settlements, or which entail changes to the national territory or financial burdens or changes to legislation. |
||
|
Articolo 81 |
Article 81 |
||
|
Le Camere approvano ogni anno i bilanci e il rendiconto consuntivo presentati dal Governo. |
The Houses approve every year the budgets and accounts submitted by the Government. |
||
|
L'esercizio provvisorio del bilancio non può essere concesso se non per legge e per periodi non superiori complessivamente a quattro mesi. |
The provisional budget cannot be granted unless by law and for periods not exceeding a total of four months. |
||
|
Con la legge di approvazione del bilancio non si possono stabilire nuovi tributi e nuove spese. |
It is not possible to introduce new taxes and new expenditures in the law approving the budget. |
||
|
Ogni altra legge che importi nuove o maggiori spese deve indicare i mezzi per farvi fronte. |
Any other law involving new or increased expenditures must specify the resources to meet these expenditures. |
||
|
Articolo 82 |
Article 82 |
||
|
Ciascuna Camera può disporre inchieste su materie di pubblico interesse. |
Each House may conduct inquiries on matters of public interest. |
||
|
A tale scopo nomina fra i propri componenti una commissione formata in modo da rispecchiare la proporzione dei vari gruppi. La commissione di inchiesta procede alle indagini e agli esami con gli stessi poteri e le stesse limitazioni dell'autorità giudiziaria. |
For such purposes, it appoints a Committee so composed as to reflect the proportional representation of the Parliamentary Groups. The Committee of inquiry conducts its investigations and examinations with the same powers and the same limitations as a judicial authority. |
||
|
Titolo II |
Title II |
||
|
Articolo 83 |
Article 83 |
||
|
Il Presidente della Repubblica è eletto dal Parlamento in seduta comune dei suoi membri. |
The President of the Republic is elected by Parliament in joint session of its members. |
||
|
All'elezione partecipano tre delegati per ogni Regione eletti dal Consiglio regionale in modo che sia assicurata la rappresentanza delle minoranze. La Valle d'Aosta ha un solo delegato. L'elezione del Presidente della Repubblica ha luogo per scrutinio segreto a maggioranza di due terzi della assemblea. Dopo il terzo scrutinio è sufficiente la maggioranza assoluta. |
Three delegates from every Region elected by the Regional Council so as to ensure that minorities are represented shall participate in the election. Valle d’Aosta has one delegate only. The election of the President of the Republic is by secret ballot with a majority of two thirds of the assembly. After the third ballot an absolute majority shall suffice. |
||
|
Articolo 84 |
Article 84 |
||
|
Può essere eletto Presidente della Repubblica ogni cittadino che abbia compiuto cinquanta anni di età e goda dei diritti civili e politici. |
Any citizen who has attained fifty years of age and enjoys civil and political rights can be elected President of the Republic. |
||
|
L'ufficio di Presidente della Repubblica è incompatibile con qualsiasi altra carica. |
The office of President of the Republic is incompatible with any other office. |
||
|
L'assegno e la dotazione del Presidente sono determinati per legge. |
Compensation and endowments of the President are established by law. |
||
|
Articolo 85 |
Article 85 |
||
|
Il Presidente della Repubblica è eletto per sette anni. |
The President of the Republic is elected for seven years. |
||
|
Trenta giorni prima che scada il termine, il Presidente della Camera dei deputati convoca in seduta comune il Parlamento e i delegati regionali, per eleggere il nuovo Presidente della Repubblica. |
Thirty days before the expiration of the term, the President of the Chamber of Deputies shall summon a joint session of Parliament and the regional delegates to elect the new President of the Republic. |
||
|
Se le Camere sono sciolte, o manca meno di tre mesi alla loro cessazione, la elezione ha luogo entro quindici giorni dalla riunione delle Camere nuove. Nel frattempo sono prorogati i poteri del Presidente in carica. |
If the Houses are dissolved, or there are less than three months from their dissolution, the election shall take place within fifteen days of the meeting of the new Houses. In the intervening time, the powers of the incumbent President are extended. |
||
|
Articolo 86 |
Article 86 |
||
|
Le funzioni del Presidente della Repubblica, in ogni caso che egli non possa adempierle, sono esercitate dal Presidente del Senato. |
The functions of the President of the Republic, in all cases in which the President cannot perform them, shall be exercised by the President of the Senate. |
||
|
In caso di impedimento permanente o di morte o di dimissioni del Presidente della Repubblica, il Presidente della Camera dei deputati indice la elezione del nuovo Presidente della Repubblica entro quindici giorni, salvo il maggior termine previsto se le Camere sono sciolte o manca meno di tre mesi alla loro cessazione. |
In the case of permanent incapacity or death or resignation of the President of the Republic, the President of the Chamber of Deputies shall call an election of a new President of the Republic within fifteen days, except in the case of the longer term which is provided for when the Houses are dissolved and are within less than three months to their dissolution. |
||
|
Articolo 87 |
Article 87 |
||
|
Il Presidente della Repubblica è il capo dello Stato e rappresenta l'unità nazionale. |
The President of the Republic is the Head of the State and represents national unity. |
||
|
Può inviare messaggi alle Camere. |
The President may send messages to the Houses. |
||
|
Indice le elezioni delle nuove Camere e ne fissa la prima riunione. |
The President provides for the election of a new Parliament and authorizes the date of its first meeting. |
||
|
The President shall: |
|||
|
Autorizza la presentazione alle Camere dei disegni di legge di iniziativa del Governo. |
authorise the introduction to the Houses of bills initiated by the Government; |
||
|
Promulga le leggi ed emana i decreti aventi valore di legge e i regolamenti. |
promulgate the laws and issue decrees having the force of law as well as regulations; |
||
|
Indice il referendum popolare nei casi previsti dalla Costituzione. |
call popular referenda in the cases provided for by the Constitution; |
||
|
Nomina, nei casi indicati dalla legge, i funzionari dello Stato. |
appoint State officials in the cases provided for by law; |
||
|
Accredita e riceve i rappresentanti diplomatici, ratifica i trattati internazionali, previa, quando occorra, l'autorizzazione delle Camere. |
accredit and receive diplomatic representatives, and ratify international treaties which have, where required, been authorised by the Houses. |
||
|
Ha il comando delle Forze armate, presiede il Consiglio supremo di difesa costituito secondo la legge, dichiara lo stato di guerra deliberato dalle Camere. |
The President is the commander of the armed forces, shall preside over the Supreme Council of Defence established by law, and shall make declarations of war which have been decided by the Chambers. |
||
|
Presiede il Consiglio superiore della magistratura. |
The President shall preside over the High Council of the Judiciary. |
||
|
Può concedere grazia e commutare le pene. |
The President may grant pardons and commute punishments. |
||
|
Conferisce le onorificenze della Repubblica. |
The President shall confer the honorary distinctions of the Republic. |
||
|
Articolo 88 |
Article 88 |
||
|
Il Presidente della Repubblica può, sentiti i loro Presidenti, sciogliere le Camere o anche una sola di esse. |
The President of the Republic, having heard the Presidents of the Houses, may dissolve Parliament or even only one House. |
||
|
Non può esercitare tale facoltà negli ultimi sei mesi del suo mandato, salvo che essi coincidano in tutto o in parte con gli ultimi sei mesi della legislatura. |
The President of the Republic cannot exercise said right during the last six months of the presidential mandate, unless said period coincides in full or in part with the last six months of Parliament. |
||
|
Articolo 89 |
Article 89 |
||
|
Nessun atto del Presidente della Repubblica è valido se non è controfirmato dai ministri proponenti, che ne assumono la responsabilità. |
No act of the President of the Republic is valid if it is not signed by the proposing Ministers, who assume responsibility for it. |
||
|
Gli atti che hanno valore legislativo e gli altri indicati dalla legge sono controfirmati anche dal Presidente del Consiglio dei ministri. |
The acts which have legislative strength and those laid down by law shall be countersigned also by the President of the Council of Ministers. |
||
|
Articolo 90 |
Article 90 |
||
|
Il Presidente della Repubblica non è responsabile degli atti compiuti nell'esercizio delle sue funzioni, tranne che per alto tradimento o per attentato alla Costituzione. |
The President of the Republic is not responsible for the actions performed in the exercise of the presidential duties, except in the case of high treason or attempt against the Constitution. |
||
|
In tali casi è messo in stato di accusa dal Parlamento in seduta comune, a maggioranza assoluta dei suoi membri. |
In such cases, the President may be impeached by Parliament in joint session, with an absolute majority of its members. |
||
|
Articolo 91 |
Article 91 |
||
|
Il Presidente della Repubblica, prima di assumere le sue funzioni, presta giuramento di fedeltà alla Repubblica e di osservanza della Costituzione dinanzi al Parlamento in seduta comune. |
The President of the Republic, before taking office, shall take an oath of allegiance to the Republic and swear to uphold the Constitution before Parliament in joint session. |
||
|
Titolo III |
Title III |
||
|
Sezione I - Il Consiglio dei ministri |
Section I - The Council of Ministers |
||
|
Articolo 92 |
Article 92 |
||
|
Il Governo della Repubblica è composto del Presidente del Consiglio e dei ministri, che costituiscono insieme il Consiglio dei ministri. |
The Government of the Republic is made up of the President of the Council and the Ministers who together form the Council of Ministers. |
||
|
Il Presidente della Repubblica nomina il Presidente del Consiglio dei ministri e, su proposta di questo, i ministri. |
The President of the Republic appoints the President of the Council of Ministers and, on his/her proposal, the Ministers. |
||
|
Articolo 93 |
Article 93 |
||
|
Il Presidente del Consiglio dei ministri e i ministri, prima di assumere le funzioni, prestano giuramento nelle mani del Presidente della Repubblica. |
The President of the Council of Ministers and the Ministers, before taking office, shall be sworn in by the President of the Republic. |
||
|
Articolo 94 |
Article 94 |
||
|
Il Governo deve avere la fiducia delle due Camere. |
The Government must have the confidence of both Houses. |
||
|
Ciascuna Camera accorda o revoca la fiducia mediante mozione motivata e votata per appello nominale. |
Each House grants or withdraws its confidence through a reasoned motion and which is voted on by roll-call. |
||
|
Entro dieci giorni dalla sua formazione il Governo si presenta alle Camere per ottenere la fiducia. |
Within ten days of its formation the Government shall come before the Houses to obtain their confidence. |
||
|
Il voto contrario di una o d'entrambe le Camere su una proposta del Governo non importa obbligo di dimissioni. |
An opposing vote by one or both the Houses against a Government proposal does not entail the obligation to resign. |
||
|
La mozione di sfiducia deve essere firmata da almeno un decimo dei componenti della Camera e non può essere messa in discussione prima di tre giorni dalla sua presentazione. |
A motion of no-confidence must be signed by at least one-tenth of the members of the House and cannot be debated earlier than three days from its presentation. |
||
|
Articolo 95 |
Article 95 |
||
|
Il Presidente del Consiglio dei ministri dirige la politica generale del Governo e ne è responsabile. Mantiene l'unità di indirizzo politico ed amministrativo, promuovendo e coordinando l'attività dei ministri. |
The President of the Council conducts and holds responsibility for the general policy of the Government. The President of the Council ensures the coherence of political and administrative policies, by promoting and co-ordinating the activity of the Ministers. |
||
|
I ministri sono responsabili collegialmente degli atti del Consiglio dei ministri, e individualmente degli atti dei loro dicasteri. |
The Ministers are collectively responsible for the acts of the Council of Ministers; they are individually responsible for the acts of their own ministries. |
||
|
La legge provvede all'ordinamento della Presidenza del Consiglio e determina il numero, le attribuzioni e l'organizzazione dei ministeri. |
The law establishes the organisation of the Presidency of the Council, as well as the number, competence and organisation of the ministries. |
||
|
Articolo 96 |
Article 96 |
||
|
Il Presidente del Consiglio dei Ministri ed i Ministri, anche se cessati dalla carica, sono sottoposti, per i reati commessi nell'esercizio delle loro funzioni, alla giurisdizione del Senato della Repubblica o della Camera dei deputati, secondo le norme stabilite con legge costituzionale. |
The President of the Council of Ministers and the Ministers, even if they resign from office, are subject to normal justice for crimes committed in the exercise of their duties, provided authorisation is given by the Senate of the Republic or the Chamber of Deputies, in accordance with the norms established by Constitutional Law. |
||
|
Sezione II - La Pubblica Amministrazione |
Section II - Public Administration |
||
|
Articolo 97 |
Article 97 |
||
|
I pubblici uffici sono organizzati secondo disposizioni di legge, in modo che siano assicurati il buon andamento e l'imparzialità dell'amministrazione. |
Public offices are organised according to the provisions of law, so as to ensure the efficiency and impartiality of administration. |
||
|
Nell'ordinamento degli uffici sono determinate le sfere di competenza, le attribuzioni e le responsabilità proprie dei funzionari. |
The regulations of the offices lay down the areas of competence, the duties and the responsibilities of the officials. |
||
|
Agli impieghi nelle pubbliche amministrazioni si accede mediante concorso, salvo i casi stabiliti dalla legge. |
Employment in public administration is accessed through competitive examinations, except in the cases established by law. |
||
|
Articolo 98 |
Article 98 |
||
|
I pubblici impiegati sono al servizio esclusivo della Nazione. |
Civil servants are exclusively at the service of the Nation. |
||
|
Se sono membri del Parlamento, non possono conseguire promozioni se non per anzianità. |
If they are Members of Parliament, they may not be promoted in their services, except through seniority. |
||
|
Si possono con legge stabilire limitazioni al diritto d'iscriversi ai partiti politici per i magistrati, i militari di carriera in servizio attivo, i funzionari ed agenti di polizia, i rappresentanti diplomatici e consolari all estero. |
The law may set limitations on the right to become members of political parties in the case of magistrates, career military staff in active service, law enforcement officers, and overseas diplomatic and consular representatives. |
||
|
Sezione III - Gli organi ausiliari |
Section III - Auxiliary Bodies |
||
|
Articolo 99 |
Article 99 |
||
|
Il Consiglio nazionale dell'economia e del lavoro è composto, nei modi stabiliti dalla legge, di esperti e di rappresentanti delle categorie produttive, in misura che tenga conto della loro importanza numerica e qualitativa. |
The National Council for Economics and Labour is composed, as set out by law, of experts and representatives of the economic categories, in such a proportion as to take account of their numerical and qualitative importance. |
||
|
E' organo di consulenza delle Camere e del Governo per le materie e secondo le funzioni che gli sono attribuite dalla legge. |
It serves as a consultative body for the Houses and the Government for those matters and those functions attributed to it by law. |
||
|
Ha l'iniziativa legislativa e può contribuire alla elaborazione della legislazione economica e sociale secondo i principi ed entro i limiti stabiliti dalla legge. |
It can initiate legislation and may contribute to drafting economic and social legislation according to the principles and within the limitations laid out by law. |
||
|
Articolo 100 |
Article 100 |
||
|
Il Consiglio di Stato è organo di consulenza giuridico-amministrativa e di tutela della giustizia nell'amministrazione. |
The Council of State is a legal-administrative consultative body and it oversees the administration of justice. |
||
|
La Corte dei Conti esercita il controllo preventivo di legittimità sugli atti del Governo, e anche quello successivo sulla gestione del bilancio dello Stato. Partecipa, nei casi e nelle forme stabiliti dalla legge, al controllo sulla gestione finanziaria degli enti a cui lo Stato contribuisce in via ordinaria. Riferisce direttamente alle Camere sul risultato del riscontro eseguito. |
The Court of Auditors exercises preventive control over the legitimacy of Government measures, and also ex-post auditing of the administration of the State Budget. It participates, in the cases and ways established by law, in auditing the financial management of the entities receiving regular budgetary support from the State. It reports directly to the Houses on the results of audits performed. |
||
|
La legge assicura l'indipendenza dei due istituti e dei loro componenti di fronte al Governo. |
The law ensures the independence from the Government of the two bodies and of their members. |
||
|
Titolo IV |
Title IV |
||
|
Sezione I - Ordinamento giurisdizionale |
Section I - The Organization of the Judiciary |
||
|
Articolo 101 |
Article 101 |
||
|
La giustizia è amministrata in nome del popolo. |
Justice is administered in the name of the people. |
||
|
I giudici sono soggetti soltanto alla legge. |
Judges are subject only to the law. |
||
|
Articolo 102 |
Article 102 |
||
|
La funzione giurisdizionale è esercitata da magistrati ordinari istituiti e regolati dalle norme sull'ordinamento giudiziario. |
Judicial proceedings are exercised by ordinary magistrates empowered and regulated by the provisions concerning the Judiciary. |
||
|
Non possono essere istituiti giudici straordinari o giudici speciali. Possono soltanto istituirsi presso gli organi giudiziari ordinari sezioni specializzate per determinate materie, anche con la partecipazione di cittadini idonei estranei alla magistratura. |
Extraordinary or special judges may not be established. Only specialised sections for specific matters within the ordinary judicial bodies may be established, and these sections may include the participation of qualified citizens who are not members of the Judiciary. |
||
|
La legge regola i casi e le forme della partecipazione diretta del popolo all'amministrazione della giustizia. |
The law regulates the cases and forms of the direct participation of the people in the administration of justice. |
||
|
Articolo 103 |
Article 103 |
||
|
Il Consiglio di Stato e gli altri organi di giustizia amministrativa hanno giurisdizione per la tutela nei confronti della pubblica amministrazione degli interessi legittimi e, in particolari materie indicate dalla legge, anche dei diritti soggettivi. |
The Council of State and the other organs of judicial administration have jurisdiction over the protection of legitimate rights before the public administration and, in particular matters laid out by law, also of subjective rights. |
||
|
La Corte dei Conti ha giurisdizione nelle materie di contabilità pubblica e nelle altre specificate dalla legge. |
The Court of Auditors has jurisdiction in matters of public accounts and in other matters laid out by law. |
||
|
I tribunali militari in tempo di guerra hanno la giurisdizione stabilita dalla legge. In tempo di pace hanno giurisdizione soltanto per i reati militari commessi da appartenenti alle Forze armate. |
Military tribunals in times of war have the jurisdiction established by law. In times of peace they have jurisdiction only for military crimes committed by members of the armed forces. |
||
|
Articolo 104 |
Article 104 |
||
|
La magistratura costituisce un ordine autonomo e indipendente da ogni altro potere. |
The Judiciary is a branch that is autonomous and independent of all other powers. |
||
|
Il Consiglio superiore della magistratura è presieduto dal Presidente della Repubblica. |
The High Council of the Judiciary is presided over by the President of the Republic. |
||
|
Ne fanno parte di diritto il primo presidente e il procuratore generale della Corte di cassazione. |
The first president and the general prosecutor of the Court of Cassation are members by right. |
||
|
Gli altri componenti sono eletti per due terzi da tutti i magistrati ordinari tra gli appartenenti alle varie categorie, e per un terzo dal Parlamento in seduta comune tra professori ordinari di università in materie giuridiche ed avvocati dopo quindici anni di esercizio. |
Two thirds of the members are elected by all the ordinary judges belonging to the various categories, and one third are elected by Parliament in joint session from among full university professors of law and lawyers with fifteen years of practice. |
||
|
Il Consiglio elegge un vicepresidente fra i componenti designati dal Parlamento. |
The Council elects a vice-president from among those members designated by Parliament. |
||
|
I membri elettivi del Consiglio durano in carica quattro anni e non sono immediatamente rieleggibili. |
Elected members of the Council remain in office for four years and cannot be immediately re-elected. |
||
|
Non possono, finché sono in carica, essere iscritti negli albi professionali, né far parte del Parlamento o di un Consiglio regionale. |
They may not, while in office, be registered in professional rolls, nor serve in Parliament or on a Regional Council. |
||
|
Articolo 105 |
Article 105 |
||
|
Spettano al Consiglio superiore della magistratura, secondo le norme dell'ordinamento giudiziario, le assunzioni, le assegnazioni ed i trasferimenti, le promozioni e i provvedimenti disciplinari nei riguardi dei magistrati. |
The High Council of the Judiciary, in accordance with the regulations of the Judiciary, has jurisdiction for employment, assignments and transfers, promotions and disciplinary measures of judges. |
||
|
Articolo 106 |
Article 106 |
||
|
Le nomine dei magistrati hanno luogo per concorso. |
Judges are appointed by means of competitive examinations. |
||
|
La legge sull'ordinamento giudiziario può ammettere la nomina, anche elettiva, di magistrati onorari per tutte le funzioni attribuite a giudici singoli. |
The law on the regulations of the Judiciary allows the appointment, even by election, of honorary judges for all the functions performed by single judges. |
||
|
Su designazione del Consiglio superiore della magistratura possono essere chiamati all'ufficio di consiglieri di cassazione, per meriti insigni, professori ordinari di università in materie giuridiche e avvocati che abbiano quindici anni d'esercizio e siano iscritti negli albi speciali per le giurisdizioni superiori. |
Following a proposal by the High Council of the Judiciary, full university professors of law and lawyers with fifteen years of practice and registered in the special professional rolls for the higher courts may be appointed for their outstanding merits as Cassation councillors. |
||
|
Articolo 107 |
Article 107 |
||
|
I magistrati sono inamovibili. Non possono essere dispensati o sospesi dal servizio né destinati ad altre sedi o funzioni se non in seguito a decisione del Consiglio superiore della magistratura, adottata o per i motivi e con le garanzie di difesa stabilite dall'ordinamento giudiziario o con il loro consenso. |
Judges may not be removed from office; they may not be dismissed or suspended from office or assigned to other courts or functions unless by a decision of the High Council of the Judiciary, taken either for the reasons and with the guarantees of defence established by the provisions concerning the organisation of Judiciary or with the consent of the judges themselves. |
||
|
Il Ministro della giustizia ha facoltà di promuovere l'azione disciplinare. |
The Minister of Justice has the power to originate disciplinary action. |
||
|
I magistrati si distinguono fra loro soltanto per diversità di funzioni. |
Judges are distinguished only by their different functions. |
||
|
Il pubblico ministero gode delle garanzie stabilite nei suoi riguardi dalle norme sull'ordinamento giudiziario. |
The state prosecutor enjoys the guarantees established in the prosecutors favour by the provisions concerning the organisation of the Judiciary. |
||
|
Articolo 108 |
Article 108 |
||
|
Le norme sull'ordinamento giudiziario e su ogni magistratura sono stabilite con legge. |
The provisions concerning the organisation of the Judiciary and the judges are laid out by law. |
||
|
La legge assicura l'indipendenza dei giudici delle giurisdizioni speciali, del pubblico ministero presso di esse, e degli estranei che partecipano all'amministrazione della giustizia. |
The law ensures the independence of judges of special courts, of state prosecutors of those courts, and of other persons participating in the administration of justice. |
||
|
Articolo 109 |
Article 109 |
||
|
L'autorità giudiziaria dispone direttamente della polizia giudiziaria. |
The legal authorities have direct use of the judicial police. |
||
|
Articolo 110 |
Article 110 |
||
|
Ferme le competenze del Consiglio superiore della magistratura, spettano al Ministro della giustizia l'organizzazione e il funzionamento dei servizi relativi alla giustizia. |
Without prejudice to the authority of the High Council of the Judiciary, the Minister of Justice has responsibility for the organisation and functioning of those services involved with justice. |
||
|
Sezione II - Norme sulla giurisdizione |
Section II – Rules on Jurisdiction |
||
|
Articolo 111 |
Article 111 |
||
|
La giurisdizione si attua mediante il giusto processo regolato dalla legge. |
Jurisdiction is implemented through due process regulated by law. |
||
|
Ogni processo si svolge nel contraddittorio tra le parti, in condizioni di parità, davanti a giudice terzo e imparziale. La legge ne assicura la ragionevole durata. |
All court trials are conducted with adversary proceedings and the parties are entitled to equal conditions before an impartial judge in third party position. The law provides for the reasonable duration of trials. |
||
|
Nel processo penale, la legge assicura che la persona accusata di un reato sia, nel più breve tempo possibile, informata riservatamente della natura e dei motivi dell’accusa elevata a suo carico; disponga del tempo e delle condizioni necessari per preparare la sua difesa; abbia la facoltà, davanti al giudice, di interrogare o di far interrogare le persone che rendono dichiarazioni a suo carico, di ottenere la convocazione e l’interrogatorio di persone a sua difesa nelle stesse condizioni dell’accusa e lìacquisizione di ogni altro mezzo di prova a suo favore; sia assistita da un interprete se non comprende o non parla la lingua impiegata nel processo. |
In criminal law trials, the law provides that the alleged offender shall be promptly informed confidentially of the nature and reasons for the charges that are brought and shall have adequate time and conditions to prepare a defence. The defendant shall have the right to cross-examine or to have cross-examined before a judge the persons making accusations and to summon and examine persons for the defence in the same conditions as the prosecution, as well as the right to produce all other evidence in favour of the defence. The defendant is entitled to the assistance of an interpreter in the case that he or she does not speak or understand the language in which the court proceedings are conducted. |
||
|
Il processo penale è regolato dal principio del contraddittorio nella formazione della prova. La colpevolezza dell’imputato non può essere provata sulla base di dichiarazioni rese da chi, per libera scelta, si è sempre volontariamente sottartto all’inetrrogatorio da patte dell’imputato o del suo difensore. |
In criminal law proceedings, the formation of evidence is based on the principle of adversary hearings. The guilt of the defendant cannot be established on the basis of statements by persons who, out of their own free choice, have always voluntarily avoided undergoing cross-examination by the defendant or the defence counsel. |
||
|
La legge regola i casi in cui la formazione della prova non ha luogo in contraddittorio per consenso dell’imputato o per accertata impossibilità di natura oggettiva o per effetto di provata condotta illecita. |
The law regulates the cases in which the formation of evidence does not occur in an adversary proceeding with the consent of the defendant or owing to reasons of ascertained objective impossibility or proven illicit conduct. |
||
|
Tutti i provvedimenti giurisdizionali devono essere motivati. |
All judicial decisions shall include a statement of reasons. |
||
|
Contro le sentenze e contro i provvedimenti sulla libertà personale, pronunciati dagli organi giurisdizionali ordinari o speciali, è sempre ammesso ricorso in Cassazione per violazione di legge. Si può derogare a tale norma soltanto per le sentenze dei tribunali militari in tempo di guerra. |
Appeals to the Court of Cassation in cases of violations of the law are always allowed against sentences and against measures affecting personal freedom pronounced by ordinary and special courts. This rule can only be waived in cases of sentences by military tribunals in time of war. |
||
|
Contro le decisioni del Consiglio di Stato e della Corte dei Conti il ricorso in Cassazione è ammesso per i soli motivi inerenti alla giurisdizione. |
Appeals to the Court of Cassation against decisions of the Council of State and the Court of Auditors are permitted only for reasons of jurisdiction. |
||
|
Articolo 112 |
Article 112 |
||
|
Il pubblico ministero ha l'obbligo di esercitare l'azione penale. |
The public prosecutor has the obligation to institute criminal proceedings. |
||
|
Articolo 113 |
Article 113 |
||
|
Contro gli atti della Pubblica Amministrazione è sempre ammessa la tutela giurisdizionale dei diritti e degli interessi legittimi dinanzi agli organi di giurisdizione ordinaria o amministrativa. |
The judicial safeguarding of rights and legitimate interests before the organs of ordinary or administrative justice is always permitted against acts of the public administration. |
||
|
Tale tutela giurisdizionale non può essere esclusa o limitata a particolari mezzi di impugnazione o per determinate categorie di atti. |
Such judicial protection may not be excluded or limited to particular kinds of appeal or for particular categories of acts. |
||
|
La legge determina quali organi di giurisdizione possono annullare gli atti della pubblica amministrazione nei casi e con gli effetti previsti dalla legge stessa. |
The law determines which judicial bodies are empowered to annul acts of public administration in the cases and with the consequences provided for by the law itself. |
||
|
Titolo V |
Title V |
||
|
Articolo 114 |
Article 114 |
||
|
La Repubblica è costituita dai Comuni, dalle Province, dalle Città metropolitane, dalle Regioni e dallo Stato. |
The Republic is composed of the Municipalities, the Provinces, the Metropolitan Cities, the Regions and the State. |
||
|
I Comuni, le Province, le Città metropolitane e le Regioni sono enti autonomi con propri statuti, poteri e funzioni secondo i princìpi fissati dalla Costituzione. |
Municipalities, provinces, metropolitan cities and regions are autonomous entities having their own statutes, powers and functions in accordance with the principles laid down in the Constitution. |
||
|
Roma è la capitale della Repubblica. La legge dello Stato disciplina il suo ordinamento. |
Rome is the capital of the Republic. Its status is regulated by State Law. |
||
|
Articolo 115 |
Article 115 |
||
|
articolo abrogato |
(Repealed) |
||
|
Articolo 116 |
Article 116 |
||
|
Il Friuli Venezia Giulia, la Sardegna, la Sicilia, il Trentino-Alto Adige/Südtirol e la Valle d’Aosta/Vallée d’Aoste dispongono di forme e condizioni particolari di autonomia, secondo i rispettivi statuti speciali adottati con legge costituzionale. |
Friuli-Venezia Giulia, Sardinia, Sicily, Trentino-Alto Adige/Südtirol and Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste have special forms and conditions of autonomy pursuant to the special statutes adopted by constitutional law. |
||
|
La Regione Trentino-Alto Adige/Südtirol è costituita dalle Province autonome di Trento e di Bolzano. |
The Trentino-Alto Adige/Südtirol Region is composed of the autonomous provinces of Trent and Bolzano. |
||
|
Ulteriori forme e condizioni particolari di autonomia, concernenti le materie di cui al terzo comma dell’articolo 117 e le materie indicate dal secondo comma del medesimo articolo alle lettere l), limitatamente all’organizzazione della giustizia di pace, n) e s), possono essere attribuite ad altre Regioni, con legge dello Stato, su iniziativa della Regione interessata, sentiti gli enti locali, nel rispetto dei princìpi di cui all’articolo 119. La legge è approvata dalle Camere a maggioranza assoluta dei componenti, sulla base di intesa fra lo Stato e la Regione interessata. |
Additional special forms and conditions of autonomy, related to the areas specified in art. 117, paragraph three and paragraph two, letter l) - limited to the organisational requirements of the Justice of the Peace - and letters n) and s), may be attributed to other Regions by State Law, upon the initiative of the Region concerned, after consultation with the local authorities, in compliance with the principles set forth in art. 119. Said Law is approved by both Houses of Parliament with the absolute majority of their members, on the basis of an agreement between the State and the Region concerned. |
||
|
Articolo 117 |
Article 117 |
||
|
La potestà legislativa è esercitata dallo Stato e dalle Regioni nel rispetto della Costituzione, nonchè dei vincoli derivanti dall’ordinamento comunitario e dagli obblighi internazionali. |
Legislative powers shall be vested in the State and the Regions in compliance with the Constitution and with the constraints deriving from EU-legislation and international obligations. |
||
|
Lo Stato ha legislazione esclusiva nelle seguenti materie: |
The State has exclusive legislative powers in the following subject matters: |
||
|
a) politica estera e rapporti internazionali dello Stato; rapporti dello Stato con l’Unione europea; diritto di asilo e condizione giuridica dei cittadini di Stati non appartenenti all’Unione europea; |
a) foreign policy and international relations of the State; relations between the State and the European Union; right of asylum and legal status of non-EU citizens; |
||
|
b) immigrazione; |
b) immigration; |
||
|
c) rapporti tra la Repubblica e le confessioni religiose; |
c) relations between the Republic and religious denominations; |
||
|
d) difesa e Forze armate; sicurezza dello Stato; armi, munizioni ed esplosivi; |
d) defence and armed forces; State security; armaments, ammunition and explosives; |
||
|
e) moneta, tutela del risparmio e mercati finanziari; tutela della concorrenza; sistema valutario; sistema tributario e contabile dello Stato; perequazione delle risorse finanziarie; |
e) the currency, savings protection and financial markets; competition protection; foreign exchange system; state taxation and accounting systems; equalisation of financial resources; |
||
|
f) organi dello Stato e relative leggi elettorali; referendum statali; elezione del Parlamento europeo; |
f) state bodies and relevant electoral laws; state referenda; elections to the European Parliament; |
||
|
g) ordinamento e organizzazione amministrativa dello Stato e degli enti pubblici nazionali; |
g) legal and administrative organisation of the State and of national public agencies; |
||
|
h) ordine pubblico e sicurezza, ad esclusione della polizia amministrativa locale; |
h) public order and security, with the exception of local administrative police; |
||
|
i) cittadinanza, stato civile e anagrafi; |
i) citizenship, civil status and register offices; |
||
|
l) giurisdizione e norme processuali; ordinamento civile e penale; giustizia amministrativa; |
l) jurisdiction and procedural law; civil and criminal law; administrative judicial system; |
||
|
m) determinazione dei livelli essenziali delle prestazioni concernenti i diritti civili e sociali che devono essere garantiti su tutto il territorio nazionale; |
m) determination of the basic level of benefits relating to civil and social entitlements to be guaranteed throughout the national territory; |
||
|
n) norme generali sull’istruzione; |
n) general provisions on education; |
||
|
o) previdenza sociale; |
o) social security; |
||
|
p) legislazione elettorale, organi di governo e funzioni fondamentali di Comuni, Province e Città metropolitane; |
p) electoral legislation, governing bodies and fundamental functions of the Municipalities, Provinces and Metropolitan Cities; |
||
|
q) dogane, protezione dei confini nazionali e profilassi internazionale; |
q) customs, protection of national borders and international prophylaxis; |
||
|
r) pesi, misure e determinazione del tempo; coordinamento informativo statistico e informatico dei dati dell’amministrazione statale, regionale e locale; opere dell’ingegno; |
r) weights and measures; standard time; statistical and computerised information co-ordination of data of state, regional and local administrations; works of the intellect; |
||
|
s) tutela dell’ambiente, dell’ecosistema e dei beni culturali. |
s) protection of the environment, the ecosystem and cultural heritage. |
||
|
Sono materie di legislazione concorrente quelle relative a: rapporti internazionali e con l’Unione europea delle Regioni; commercio con l’estero; tutela e sicurezza del lavoro; istruzione, salva l’autonomia delle istituzioni scolastiche e con esclusione della istruzione e della formazione professionale; professioni; ricerca scientifica e tecnologica e sostegno all’innovazione per i settori produttivi; tutela della salute; alimentazione; ordinamento sportivo; protezione civile; governo del territorio; porti e aeroporti civili; grandi reti di trasporto e di navigazione; ordinamento della comunicazione; produzione, trasporto e distribuzione nazionale dell’energia; previdenza complementare e integrativa; armonizzazione dei bilanci pubblici e coordinamento della finanza pubblica e del sistema tributario; valorizzazione dei beni culturali e ambientali e promozione e organizzazione di attività culturali; casse di risparmio, casse rurali, aziende di credito a carattere regionale; enti di credito fondiario e agrario a carattere regionale. Nelle materie di legislazione concorrente spetta alle Regioni la potestà legislativa, salvo che per la determinazione dei princìpi fondamentali, riservata alla legislazione dello Stato. |
Concurring legislation applies to the following subject matters: international and EU relations of the Regions; foreign trade; job protection and safety; education, subject to the autonomy of educational institutions and with the exception of vocational education and training; professions; scientific and technological research and innovation support for productive sectors; health protection; nutrition; sports; disaster relief; land-use planning; civil ports and airports; large transport and navigation networks; communications; national production, transport and distribution of energy; complementary and supplementary social security; harmonisation of public accounts and co-ordination of public finance and the taxation system; enhancement of cultural and environmental assets, including the promotion and organisation of cultural activities; savings banks, rural banks, regional credit institutions; regional land and agricultural credit institutions. In the subject matters covered by concurring legislation legislative powers are vested in the Regions, except for the determination of the fundamental principles, which are laid down in State legislation. |
||
|
Spetta alle Regioni la potestà legislativa in riferimento ad ogni materia non espressamente riservata alla legislazione dello Stato. |
The Regions have legislative powers in all subject matters that are not expressly covered by State legislation. |
||
|
Le Regioni e le Province autonome di Trento e di Bolzano, nelle materie di loro competenza, partecipano alle decisioni dirette alla formazione degli atti normativi comunitari e provvedono all’attuazione e all’esecuzione degli accordi internazionali e degli atti dell’Unione europea, nel rispetto delle norme di procedura stabilite da legge dello Stato, che disciplina le modalità di esercizio del potere sostitutivo in caso di inadempienza. |
The Regions and the autonomous provinces of Trent and Bolzano take part in preparatory decision-making process of EU legislative acts in the areas that fall within their responsibilities. They are also responsible for the implementation of international agreements and EU measures, subject to the rules set out in State law which regulate the exercise of subsidiary powers by the State in the case of non-performance by the Regions and autonomous provinces. |
||
|
La potestà regolamentare spetta allo Stato nelle materie di legislazione esclusiva, salva delega alle Regioni. La potestà regolamentare spetta alle Regioni in ogni altra materia. I Comuni, le Province e le Città metropolitane hanno potestà regolamentare in ordine alla disciplina dell’organizzazione e dello svolgimento delle funzioni loro attribuite. |
Regulatory powers shall be vested in the State with respect to the subject matters of exclusive legislation, subject to any delegations of such powers to the Regions. Regulatory powers shall be vested in the Regions in all other subject matters. Municipalities, provinces and metropolitan cities have regulatory powers as to the organisation and implementation of the functions attributed to them. |
||
|
Le leggi regionali rimuovono ogni ostacolo che impedisce la piena parità degli uomini delle donne nella vita sociale, culturale ed economica e promuovono la parità di accesso tra donne e uomini alle cariche elettive. |
Regional laws shall remove any hindrances to the full equality of men and women in social, cultural and economic life and promote equal access to elected offices for men and women. |
||
|
La legge regionale ratifica le intese della Regione con altre Regioni per il migliore esercizio delle proprie funzioni, anche con individuazione di organi comuni. |
Agreements between a Region and other Regions that aim at improving the performance of regional functions and that may also envisage the establishment of joint bodies shall be ratified by regional law. |
||
|
Nelle materie di sua competenza la Regione può concludere accordi con Stati e intese con enti territoriali interni ad altro Stato, nei casi e con le forme disciplinati da leggi dello Stato. |
In the areas falling within their responsibilities, Regions may enter into agreements with foreign States and with local authorities of other States in the cases and according to the forms laid down by State legislation. |
||
|
Articolo 118 |
Article 118 |
||
|
Le funzioni amministrative sono attribuite ai Comuni salvo che, per assicurarne l’esercizio unitario, siano conferite a Province, Città metropolitane, Regioni e Stato, sulla base dei princìpi di sussidiarietà, differenziazione ed adeguatezza. |
Administrative functions are attributed to the Municipalities, unless they are attributed to the provinces, metropolitan cities and regions or to the State, pursuant to the principles of subsidiarity, differentiation and proportionality, to ensure their uniform implementation. |
||
|
I Comuni, le Province e le Città metropolitane sono titolari di funzioni amministrative proprie e di quelle conferite con legge statale o regionale, secondo le rispettive competenze. |
Municipalities, provinces and metropolitan cities carry out administrative functions of their own as well as the functions assigned to them by State or by regional legislation, according to their respective competences. |
||
|
La legge statale disciplina forme di coordinamento fra Stato e Regioni nelle materie di cui alle lettere b) e h) del secondo comma dell’articolo 117, e disciplina inoltre forme di intesa e coordinamento nella materia della tutela dei beni culturali. |
State legislation shall provide for co-ordinated action between the State and the Regions in the subject matters as per Article 117, paragraph two, letters b) and h), and also provide for agreements and co-ordinated action in the field of cultural heritage preservation. |
||
|
Stato, Regioni, Città metropolitane, Province e Comuni favoriscono l’autonoma iniziativa dei cittadini, singoli e associati, per lo svolgimento di attività di interesse generale, sulla base del principio di sussidiarietà. |
The State, regions, metropolitan cities, provinces and municipalities shall promote the autonomous initiatives of citizens, both as individuals and as members of associations, relating to activities of general interest, on the basis of the principle of subsidiarity. |
||
|
Articolo 119 |
Article 119 |
||
|
I Comuni, le Province, le Città metropolitane e le Regioni hanno autonomia finanziaria di entrata e di spesa. |
Municipalities, provinces, metropolitan cities and regions shall have revenue and expenditure autonomy. |
||
|
I Comuni, le Province, le Città metropolitane e le Regioni hanno risorse autonome. Stabiliscono e applicano tributi ed entrate propri, in armonia con la Costituzione e secondo i princìpi di coordinamento della finanza pubblica e del sistema tributario. Dispongono di compartecipazioni al gettito di tributi erariali riferibile al loro territorio. |
unicipalities, provinces, metropolitan cities and regions shall have independent financial resources. They set and levy taxes and collect revenues of their own, in compliance with the Constitution and according to the principles of co-ordination of State finances and the tax system. They share in the tax revenues related to their respective territories. |
||
|
La legge dello Stato istituisce un fondo perequativo, senza vincoli di destinazione, per i territori con minore capacità fiscale per abitante. |
State legislation shall provide for an equalisation fund - with no allocation constraints - for the territories having lower per-capita taxable capacity. |
||
|
Le risorse derivanti dalle fonti di cui ai commi precedenti consentono ai Comuni, alle Province, alle Città metropolitane e alle Regioni di finanziare integralmente le funzioni pubbliche loro attribuite. |
Revenues raised from the above-mentioned sources shall enable municipalities, provinces, metropolitan cities and regions to fully finance the public functions attributed to them. |
||
|
Per promuovere lo sviluppo economico, la coesione e la solidarietà sociale, per rimuovere gli squilibri economici e sociali, per favorire l’effettivo esercizio dei diritti della persona, o per provvedere a scopi diversi dal normale esercizio delle loro funzioni, lo Stato destina risorse aggiuntive ed effettua interventi speciali in favore di determinati Comuni, Province, Città metropolitane e Regioni. |
The State shall allocate supplementary resources and adopt special measures in favour of specific municipalities, provinces, metropolitan cities and regions to promote economic development along with social cohesion and solidarity, to reduce economic and social imbalances, to foster the exercise of the rights of the person or to achieve goals other than those pursued in the ordinary implementation of their functions. |
||
|
I Comuni, le Province, le Città metropolitane e le Regioni hanno un proprio patrimonio, attribuito secondo i princìpi generali determinati dalla legge dello Stato. Possono ricorrere all’indebitamento solo per finanziare spese di investimento. È esclusa ogni garanzia dello Stato sui prestiti dagli stessi contratti. |
Municipalities, provinces, metropolitan cities and regions have their own assets, which are allocated to them pursuant to general principles laid down in State legislation. They may resort to indebtedness only as a means of financing investment expenditure. State guarantees on loans contracted for this purpose are not admissible. |
||
|
Articolo 120 |
Article 120 |
||
|
La Regione non può istituire dazi di importazione o esportazione o transito tra le Regioni, nè adottare provvedimenti che ostacolino in qualsiasi modo la libera circolazione delle persone e delle cose tra le Regioni, nè limitare l’esercizio del diritto al lavoro in qualunque parte del territorio nazionale. |
The Regions may not levy import or export or transit duties between Regions or adopt measures that in any way obstruct the freedom of movement of persons or goods between the Regions. Regions may not limit the right of citizens to work in any part whatsoever of the national territory. |
||
|
Il Governo può sostituirsi a organi delle Regioni, delle Città metropolitane, delle Province e dei Comuni nel caso di mancato rispetto di norme e trattati internazionali o della normativa comunitaria oppure di pericolo grave per l’incolumità e la sicurezza pubblica, ovvero quando lo richiedono la tutela dell’unità giuridica o dell’unità economica e in particolare la tutela dei livelli essenziali delle prestazioni concernenti i diritti civili e sociali, prescindendo dai confini territoriali dei governi locali. La legge definisce le procedure atte a garantire che i poteri sostitutivi siano esercitati nel rispetto del principio di sussidiarietà e del principio di leale collaborazione. |
The Government can act for bodies of the regions, metropolitan cities, provinces and municipalities if the latter fail to comply with international rules and treaties or EU legislation, or in the case of grave danger for public safety and security, or whenever such action is necessary to preserve legal or economic unity and in particular to guarantee the basic level of benefits relating to civil and social entitlements, regardless of the geographic borders of local authorities. The law shall lay down the procedures to ensure that subsidiary powers are exercised in compliance with the principles of subsidiarity and of loyal co-operation. |
||
|
Articolo 121 |
Article 121 |
||
|
Sono organi della Regione: il Consiglio regionale, la Giunta e il suo Presidente. |
The organs of the Region are: the Regional Council, the Regional Executive and its President. |
||
|
Il Consiglio regionale esercita le potestà legislative attribuite alla Regione e le altre funzioni conferitegli dalla Costituzione e dalle leggi. Può fare proposte di legge alle Camere. |
The Regional Council shall exercise the legislative powers attributed to the Region as well as the other functions conferred by the Constitution and the laws. It may submit bills to Parliament. |
||
|
La Giunta regionale è l'organo esecutivo delle Regioni. |
The Regional Executive is the executive body of the Region. |
||
|
Il Presidente della Giunta rappresenta la Regione; dirige la politica della Giunta e ne è responsabile; promulga le leggi ed emana i regolamenti regionali; dirige le funzioni amministrative delegate dallo Stato alla Regione, conformandosi alle istruzioni del Governo centrale. |
The President of the Executive represents the Region, directs the policy-making of the Executive and is responsible for it, promulgates laws and regional statutes, directs the administrative functions delegated to the Region by the State, in conformity with the instructions of the Government of the Republic. |
||
|
Articolo 122 |
Article 122 |
||
|
Il sistema di elezione e i casi di ineleggibilità e di incompatibilità del Presidente e degli altri componenti della Giunta regionale nonché dei consiglieri regionali sono disciplinati con legge della Regione nei limiti dei princìpi fondamentali stabiliti con legge della Repubblica, che stabilisce anche la durata degli organi elettivi. |
The electoral system and the cases of ineligibility and incompatibility of the President, the other members of the Regional Executive and the Regional councillors shall be established by a regional law in accordance with the fundamental principles established by a law of the Republic, which also establishes the term of elective offices. |
||
|
Nessuno può appartenere contemporaneamente a un Consiglio o a una Giunta regionale e ad una delle Camere del Parlamento, ad un altro Consiglio o ad altra Giunta regionale, ovvero al Parlamento europeo. |
No one may belong at the same time to a Regional Council or to a Regional Executive and to one of the Houses of Parliament, to another Regional Council, or to the European Parliament. |
||
|
Il Consiglio elegge tra i suoi componenti un Presidente e un ufficio di presidenza. |
The Council shall elect a President amongst its members and a Bureau. |
||
|
I consiglieri regionali non possono essere chiamati a rispondere delle opinioni espresse e dei voti dati nell’esercizio delle loro funzioni. |
Regional councillors are not answerable for the opinions expressed and votes cast in the exercise of their functions. |
||
|
Il Presidente della Giunta regionale, salvo che lo statuto regionale disponga diversamente, è eletto a suffragio universale e diretto. Il Presidente eletto nomina e revoca i componenti della Giunta. |
The President of the Regional Executive shall be elected by universal and direct suffrage, unless the regional statute provides otherwise. The elected President shall appoint and dismiss the members of the Executive. |
||
|
Articolo 123 |
Article 123 |
||
|
Ciascuna Regione ha uno statuto che, in armonia con la Costituzione, ne determina la forma di governo e i princìpi fondamentali di organizzazione e funzionamento. Lo statuto regola l’esercizio del diritto di iniziativa e del referendum su leggi e provvedimenti amministrativi della Regione e la pubblicazione delle leggi e dei regolamenti regionali. |
Each Region shall have a statute which, in harmony with the Constitution, shall lay down the form of government and basic principles for the organisation of the Region and the conduct of its business. The statute shall regulate the right to initiate legislation and promote referenda on the laws and administrative measures of the Region as well as the publication of laws and of regional regulations. |
||
|
Lo statuto è approvato e modificato dal Consiglio regionale con legge approvata a maggioranza assoluta dei suoi componenti, con due deliberazioni successive adottate ad intervallo non minore di due mesi. Per tale legge non è richiesta l’apposizione del visto da parte del Commissario del Governo. Il Governo della Repubblica può promuovere la questione di legittimità costituzionale sugli statuti regionali dinanzi alla Corte costituzionale entro trenta giorni dalla loro pubblicazione. |
Regional statutes are adopted and amended by the Regional Council with a law approved by an absolute majority of its members, with two subsequent deliberations at an interval of not less than two months. This law does not require the visé of the Government commissioner. The Government of the Republic may submit the constitutional legitimacy of the regional statutes to the Constitutional Court within thirty days from their publication. |
||
|
Lo statuto è sottoposto a referendum popolare qualora entro tre mesi dalla sua pubblicazione ne faccia richiesta un cinquantesimo degli elettori della Regione o un quinto dei componenti il Consiglio regionale. Lo statuto sottoposto a referendum non è promulgato se non è approvato dalla maggioranza dei voti validi. |
The statute is submitted to popular referendum if one-fiftieth of the electors of the Region or one-fifth of the members of the Regional Council so request within three months of its publication. The statute that is submitted to referendum is not promulgated if it is not approved by the majority of valid votes. |
||
|
In ogni Regione, lo statuto disciplina il Consiglio delle autonomie locali, quale organo di consultazione fra la Regione e gli enti locali. |
In each Region, statutes regulate the activity of the Council of local authorities as a consultative body on relations between the Regions and local authorities. |
||
|
Articolo 124 |
Article 124 |
||
|
articolo abrogato |
(Repealed) |
||
|
Articolo 125 |
Article 125 |
||
|
comma abrogato |
(Repealed) |
||
|
Nella Regione sono istituiti organi di giustizia amministrativa di primo grado, secondo l'ordinamento stabilito da legge della Repubblica. Possono istituirsi sezioni con sede diversa dal capoluogo della Regione. |
Administrative tribunals of the first instance shall be established in the Region, in accordance with the rules established by the law of the Republic. Sections may be established in places other than the regional capital. |
||
|
Articolo 126 |
Article 126 |
||
|
Con decreto motivato del Presidente della Repubblica sono disposti lo scioglimento del Consiglio regionale e la rimozione del Presidente della Giunta che abbiano compiuto atti contrari alla Costituzione o gravi violazioni di legge. Lo scioglimento e la rimozione possono altresì essere disposti per ragioni di sicurezza nazionale. Il decreto è adottato sentita una Commissione di deputati e senatori costituita, per le questioni regionali, nei modi stabiliti con legge della Repubblica. |
The Regional Council may be dissolved and the President of the Executive may be removed with a reasoned decree of the President of the Republic in the case of acts in contrast with the Constitution or grave violations of the law. The dissolution or removal may also be decided for reasons of national security. The aforementioned decree is adopted after consultation with a committee of Deputies and Senators for regional affairs which is set up in the manner established by a law of the Republic. |
||
|
Il Consiglio regionale può esprimere la sfiducia nei confronti del Presidente della Giunta mediante mozione motivata, sottoscritta da almeno un quinto dei suoi componenti e approvata per appello nominale a maggioranza assoluta dei componenti. La mozione non può essere messa in discussione prima di tre giorni dalla presentazione. |
The Regional Council may adopt a reasoned motion of no confidence against the President of the Executive that is undersigned by at least one-fifth of its members and adopted by roll call vote with an absolute majority of members. The motion may not be debated before three days have elapsed since its introduction. |
||
|
L’approvazione della mozione di sfiducia nei confronti del Presidente della Giunta eletto a suffragio universale e diretto, nonché la rimozione, l’impedimento permanente, la morte o le dimissioni volontarie dello stesso comportano le dimissioni della Giunta e lo scioglimento del Consiglio. In ogni caso i medesimi effetti conseguono alle dimissioni contestuali della maggioranza dei componenti il Consiglio. |
The adoption of a no confidence motion against a President of the Executive elected by universal and direct suffrage, and the removal, permanent inability, death or voluntary resignation of the President of the Executive entail the resignation of the Executive and the dissolution of the Council. The same effects are produced by the contemporary resignation of the majority of the Council members. |
||
|
Articolo 127 |
Article 127 |
||
|
Il Governo, quando ritenga che una legge regionale ecceda la competenza della Regione, può promuovere la questione di legittimità costituzionale dinanzi alla Corte costituzionale entro sessanta giorni dalla sua pubblicazione. |
The Government may submit the constitutional legitimacy of a regional law to the Constitutional Court within sixty days from its publication, when it deems that the regional law exceeds the competence of the Region. |
||
|
La Regione, quando ritenga che una legge o un atto avente valore di legge dello Stato o di un’altra Regione leda la sua sfera di competenza, può promuovere la questione di legittimità costituzionale dinanzi alla Corte costituzionale entro sessanta giorni dalla pubblicazione della legge o dell’atto avente valore di legge. |
A Region may submit the constitutional legitimacy of a State or regional law or measure having the force of law to the Constitutional Court within sixty days from its publication, when it deems that said law or measure infringes upon its competence. |
||
|
Articolo 128 |
Article 128 |
||
|
articolo abrogato |
(Repealed) |
||
|
Articolo 129 |
Article 129 |
||
|
articolo abrogato |
(Repealed) |
||
|
Articolo 130 |
Article 130 |
||
|
articolo abrogato |
(Repealed) |
||
|
Articolo 131 |
Article 131 |
||
|
Sono costituite le seguenti Regioni: |
The following Regions shall be established: |
||
|
Piemonte; |
Piedmont; |
||
|
Valle d'Aosta; |
Valle d’Aosta; |
||
|
Lombardia; |
Lombardy; |
||
|
Trentino-Alto Adige; |
Trentino-Alto Adige; |
||
|
Veneto; |
Veneto; |
||
|
Friuli-Venezia Giulia; |
Friuli-Venezia Giulia; |
||
|
Liguria; |
Liguria; |
||
|
Emilia-Romagna; |
Emilia-Romagna; |
||
|
Toscana; |
Tuscany; |
||
|
Umbria; |
Umbria; |
||
|
Marche; |
The Marches; |
||
|
Lazio; |
Latium; |
||
|
Abruzzi; |
Abruzzi; |
||
|
Molise; |
Molise; |
||
|
Campania; |
Campania; |
||
|
Puglia; |
Apulia; |
||
|
Basilicata; |
Basilicata; |
||
|
Calabria; |
Calabria; |
||
|
Sicilia; |
Sicily; |
||
|
Sardegna. |
Sardinia. |
||
|
Articolo 132 |
Article 132 |
||
|
Si può con legge costituzionale, sentiti i Consigli regionali, disporre la fusione di Regioni esistenti o la creazione di nuove Regioni con un minimo di un milione di abitanti, quando ne facciano richiesta tanti Consigli comunali che rappresentino almeno un terzo delle popolazioni interessate, e la proposta sia approvata con referendum dalla maggioranza delle popolazioni stesse. |
By a constitutional law, after consultation with the Regional Councils, a merger between existing Regions or the creation of new Regions having a minimum of one million inhabitants may be decided upon, when the request has been made by a number of Municipal Councils representing not less than one-third of the populations involved, and the request has been approved by referendum by a majority of said populations. |
||
|
Si può, con l’approvazione della maggioranza delle popolazioni della Provincia o delle Province interessate e del Comune o dei Comuni interessati espressa mediante referendum e con legge della Repubblica, sentiti i Consigli regionali, consentire che Provincie e Comuni, che ne facciano richiesta, siano staccati da una Regione ed aggregati ad un'altra. |
The Provinces and Municipalities which request to be detached from one Region and incorporated in another may be allowed to do so, following a referendum and a law of the Republic, which obtains the majority of the populations of the Province or Provinces and of the Municipality or Municipalities concerned, and after having heard the Regional Councils. |
||
|
Articolo 133 |
Article 133 |
||
|
Il mutamento delle circoscrizioni provinciali e la istituzione di nuove Provincie nell'ambito d'una Regione sono stabiliti con leggi della Repubblica, su iniziativa dei Comuni, sentita la stessa Regione. |
Changes in provincial boundaries and the institution of new Provinces within a Region are regulated by the laws of the Republic, on the initiative of the Municipalities, after consultation with the Region. |
||
|
La Regione, sentite le popolazioni interessate, può con sue leggi istituire nel proprio territorio nuovi Comuni e modificare le loro circoscrizioni e denominazioni. |
The Region, after consultation with the populations involved, may establish through its laws new Municipalities within its own territory and modify their districts and names. |
||
|
Titolo VI |
Title VI |
||
|
Sezione I - La Corte Costituzionale |
Section I - The Constitutional Court |
||
|
Articolo 134 |
Article 134 |
||
|
La Corte Costituzionale giudica: |
The Constitutional Court shall pass judgement on: |
||
|
sulle controversie relative alla legittimità costituzionale delle leggi e degli atti, aventi forza di legge, dello Stato e delle Regioni; |
controversies on the constitutional legitimacy of laws and enactments having the force of law issued by the State and the Regions; |
||
|
sui conflitti di attribuzione tra i poteri dello Stato e su quelli tra lo Stato e le Regioni, e tra le Regioni; |
conflicts arising from allocation of powers of the State and those powers allocated to State and Regions, and between Regions; |
||
|
sulle accuse promosse contro il Presidente della Repubblica, a norma della Costituzione. |
accusations made against the President of the Republic and the Ministers, according to the provisions of the Constitution. |
||
|
Articolo 135 |
Article 135 |
||
|
La Corte Costituzionale è composta di quindici giudici nominati per un terzo dal Presidente della Repubblica, per un terzo dal Parlamento in seduta comune e per un terzo dalle supreme magistrature ordinaria ed amministrative. |
The Constitutional Court shall be composed of fifteen judges, a third nominated by the President of the Republic, a third by Parliament in joint sitting and a third by the ordinary and administrative supreme Courts. |
||
|
I giudici della Corte Costituzionale sono scelti fra i magistrati anche a riposo delle giurisdizioni superiori ordinaria ed amministrative, i professori ordinari di università in materie giuridiche e gli avvocati dopo venti anni d'esercizio. |
The judges of the Constitutional Courts shall be chosen from among judges, including those retired, of the ordinary and administrative higher Courts, from full university professors of law and lawyers with at least twenty years practice. |
||
|
I giudici della Corte costituzionale sono nominati per nove anni, decorrenti per ciascuno di essi dal giorno del giuramento, e non possono essere nuovamente nominati. |
Judges of the Constitutional Court shall be nominated for nine years, beginning in each case from the day of their swearing in, and they may not be re-appointed. |
||
|
Alla scadenza del termine il giudice costituzionale cessa dalla carica e dall'esercizio delle funzioni. |
At the expiry of their term, the constitutional judges shall leave office and the exercise of the functions thereof. |
||
|
La Corte elegge tra i suoi componenti, secondo le norme stabilite dalla legge, il Presidente, che rimane in carica per un triennio, ed è rieleggibile, fermi in ogni caso i termini di scadenza dall'ufficio di giudice. |
The Court shall elect from among its members, in accordance with the rules established by law, a President, who shall remain in office for three years and may be re-elected, respecting in all cases the expiry term for constitutional judges. |
||
|
L'ufficio di giudice della Corte è incompatibile con quello di membro del Parlamento, di un Consiglio regionale, con l'esercizio della professione di avvocato e con ogni carica ed ufficio indicati dalla legge. |
The office of constitutional judge shall be incompatible with membership of Parliament, of a Regional Council, the practice of the legal profession, and with every appointment and office indicated by law. |
||
|
Nei giudizi d'accusa contro il Presidente della Repubblica intervengono, oltre i giudici ordinari della Corte, sedici membri tratti a sorte da un elenco di cittadini aventi i requisiti per l'eleggibilità a senatore, che il Parlamento compila ogni nove anni mediante elezione con le stesse modalità stabilite per la nomina dei giudici ordinari. |
In impeachment procedures against the President of the Republic, apart from the ordinary judges of the Court, there shall also be sixteen members chosen by lot from among a list of citizens having the qualification necessary for election to the Senate, which the Parliament prepares every nine years through election using the same procedures as those followed in appointing ordinary judges. |
||
|
Articolo 136 |
Article 136 |
||
|
Quando la Corte dichiara l'illegittimità costituzionale di una norma di legge o di atto avente forza di legge, la norma cessa di avere efficacia dal giorno successivo alla pubblicazione della decisione. |
When the Court declares the constitutional illegitimacy of a law or enactment having the force of law, the law ceases to have effect from the day following the publication of the decision. |
||
|
La decisione della Corte è pubblicata e comunicata alle Camere ed ai Consigli regionali interessati, affinché, ove lo ritengano necessario, provvedano nelle forme costituzionali. |
The decision of the Court shall be published and communicated to the Houses and to the Regional Councils concerned, so that, wherever they deem it necessary, they shall act in conformity with constitutional procedures. |
||
|
Articolo 137 |
Article 137 |
||
|
Una legge costituzionale stabilisce le condizioni, le forme, i termini di proponibilità dei giudizi di legittimità costituzionale, e le garanzie d'indipendenza dei giudici della Corte. |
A constitutional law shall establish the conditions, the forms, the terms for proposing judgements on constitutional legitimacy, and the guarantees of the independence of the constitutional judges. |
||
|
Con legge ordinaria sono stabilite le altre norme necessarie per la costituzione e il funzionamento della Corte. |
Ordinary laws shall establish the other provisions necessary for the constitution and the functioning of the Court. |
||
|
Contro le decisioni della Corte Costituzionale non è ammessa alcuna impugnazione. |
Against the decision of the Constitutional Court no appeals are allowed. |
||
|
Sezione II - Revisione della Costituzione. Leggi costituzionali. |
Section II - Amendments to the Constitution. Costitutional Laws |
||
|
Articolo 138 |
Article 138 |
||
|
Le leggi di revisione della Costituzione e le altre leggi costituzionali sono adottate da ciascuna Camera con due successive deliberazioni ad intervallo non minore di tre mesi, e sono approvate a maggioranza assoluta dei componenti di ciascuna Camera nella seconda votazione. |
Laws amending the Constitution and other constitutional laws shall be adopted by each House after two successive debates at intervals of not less than three months, and shall be approved by an absolute majority of the members of each House in the second voting. |
||
|
Le leggi stesse sono sottoposte a referendum popolare quando, entro tre mesi dalla loro pubblicazione, ne facciano domanda un quinto dei membri di una Camera o cinquecentomila elettori o cinque Consigli regionali. La legge sottoposta a referendum non è promulgata, se non è approvata dalla maggioranza dei voti validi. |
Said laws are submitted to a popular referendum when, within three months of their publication, such request is made by one-fifth of the members of a House or five hundred thousand voters or five Regional Councils. The law submitted to referendum shall not be promulgated if not approved by a majority of valid votes. |
||
|
Non si fa luogo a referendum se la legge e stata approvata nella seconda votazione da ciascuna delle Camere a maggioranza di due terzi dei suoi componenti. |
A referendum shall not be held if the law has been approved in the second voting by each of the Houses by a majority of two-thirds of the members. |
||
|
Articolo 139 |
Article 139 |
||
|
La forma repubblicana non può essere oggetto di revisione costituzionale. |
The form of Republic shall not be a matter for constitutional amendment. |
||
|
Disposizioni transitorie e finali |
Transitory and final provisions |
||
|
I. - Con l'entrata in vigore della Costituzione il Capo provvisorio dello Stato esercita le attribuzioni di Presidente della Repubblica e ne assume il titolo. |
I. - With the implementation of the Constitution the provisional Head of the State shall exercise the functions of President of the Republic and assume that title. |
||
|
II. - Se alla data della elezione del Presidente della Repubblica non sono costituiti tutti i Consigli regionali, partecipano alla elezione soltanto i componenti delle due Camere. |
II. .- If, at the date of the election of the President of the Republic, all the Regional Councils have not been set up, only members of the two Houses shall participate in the election. |
||
|
III. - Per la prima composizione del Senato della Repubblica sono nominati senatori, con decreto del Presidente della Repubblica, i deputati dell'Assemblea Costituente che posseggono i requisiti di legge per essere senatori e che: |
III. - For the first composition of the Senate of the Republic, Deputies to the Constituent Assembly who possess all the requisites by law to be Senators and who: |
||
|
sono stati presidenti del Consiglio dei ministri o di Assemblee legislative; |
had been Presidents of the Council of Ministers or of legislative Assemblies; |
||
|
hanno fatto parte del disciolto Senato; |
had been members of the dissolved Senate; |
||
|
hanno avuto almeno tre elezioni, compresa quella all'Assemblea Costituente; |
had been elected at least three times including to the Constituent Assembly; |
||
|
sono stati dichiarati decaduti nella seduta della Camera dei deputati del 9 novembre 1926; |
had been dismissed at the sitting of the Chamber of Deputies of 9 November 1926; |
||
|
hanno scontato la pena della reclusione non inferiore a cinque anni in seguito a condanna del tribunale speciale fascista per la difesa dello Stato. |
had been imprisoned for not less than five years by a sentence of the special Fascist tribunal for the defence of the State; shall be appointed Senators. |
||
|
Sono nominati altresì senatori, con decreto del Presidente della Repubblica, i membri del disciolto Senato che hanno fatto parte della Consulta Nazionale. |
Those also shall be appointed Senators, by decree of the President of the Republic, who had been members of the dissolved Senate and who had been part of the Consulta Nazionale. |
||
|
Al diritto di essere nominati senatori si può rinunciare prima della firma del decreto di nomina. L'accettazione della candidatura alle elezioni politiche implica rinuncia al diritto di nomina a senatore. |
The right to be appointed Senator may be renounced before the signing of the decree of appointment. Acceptance of candidacy in political elections shall constitute renunciation of the right to be appointed Senator. |
||
|
IV. - Per la prima elezione del Senato il Molise è considerato come Regione a se stante, con il numero dei senatori che gli compete in base alla sua popolazione. |
IV. - For the first election of the Senate Molise shall be considered a Region in itself, having the due number of Senators on the basis of its population. |
||
|
V. - La disposizione dell'art. 80 della Costituzione, per quanto concerne i trattati internazionali che importano oneri alle finanze o modificazioni di legge, ha effetto dalla data di convocazione delle Camere. |
V. - The provisions of Article 80 of the Constitution on the question of international treaties which involve budget expenditures or changes in the law, shall become effective as from the date of convocation of Parliament. |
||
|
VI. - Entro cinque anni dall'entrata in vigore della Costituzione si procede alla revisione degli organi speciali di giurisdizione attualmente esistenti, salvo le giurisdizioni del Consiglio di Stato, della Corte dei Conti e dei tribunali militari. |
VI. - Within five years after the Constitution has come into effect the special jurisdictional bodies still in existence shall be revised, excluding the jurisdiction of the Council of State, the Court of Auditors, and the military tribunals. |
||
|
Entro un anno dalla stessa data si provvede con legge al riordinamento del tribunale supremo militare in relazione all'art. 111. |
Within a year of the same date, a law shall provide for there-organisation of the Supreme Military Tribunal according to Article 111. |
||
|
VII. - Fino a quando non sia emanata la nuova legge sull'ordinamento giudiziario in conformità con la Costituzione, continuano ad osservarsi le norme dell'ordinamento vigente. |
VII. - Until such time as the new law on the Judiciary in accordance with the Constitution has been issued, the provisions in force shall continue to be observed. |
||
|
Fino a quando non entri in funzione la Corte Costituzionale, la decisione delle controversie indicate nell'articolo 134 ha luogo nelle forme e nei limiti delle norme preesistenti all'entrata in vigore della Costituzione. |
Until such time as the Constitutional Court begins its functions, the decision on controversies indicated in Article 134 shall be conducted in the forms and within the limits of the provisions already in existence before the implementation of the Constitution. |
||
|
(omissis) |
(omissis) |
||
|
VIII. - Le elezioni dei Consigli regionali e degli organi elettivi delle amministrazioni provinciali sono indette entro un anno dall'entrata in vigore della Costituzione. |
VIII. - Elections of the Regional Councils and the elected bodies of provincial administration shall be called within one year of the implementation of the Constitution. |
||
|
Leggi della Repubblica regolano per ogni ramo della pubblica amministrazione il passaggio delle funzioni statali attribuite alle Regioni. Fino a quando non sia provveduto al riordinamento e alla distribuzione delle funzioni amministrative fra gli enti locali restano alle Provincie ed ai Comuni le funzioni che esercitano attualmente e le altre di cui le Regioni deleghino loro l'esercizio. |
The laws of the Republic shall regulate for every branch of public administration the passage of the state functions attributed to the Regions. Until such time as the re-organisation and re-distribution of the administrative functions among the local bodies has been accomplished, the Provinces and the Municipalities shall retain those functions they then exercise and those others which the Regions may delegate to them. |
||
|
Leggi della Repubblica regolano il passaggio alle Regioni di funzionari e dipendenti dello Stato, anche delle amministrazioni centrali, che sia reso necessario dal nuovo ordinamento. Per la formazione dei loro uffici le Regioni devono, tranne che in casi di necessita, trarre il proprio personale da quello dello Stato e degli enti locali. |
Laws of the Republic shall regulate the transfer to the Regions of officials and employees of the State, including those from central administrations, which shall be made necessary by the new provisions. In setting up their offices the Regions shall, except in cases of necessity, draw their personnel from among the employees of State local bodies. |
||
|
IX. - La Repubblica, entro tre anni dall'entrata in vigore della Costituzione, adegua le sue leggi alle esigenze delle autonomie locali e alla competenza legislativa attribuita alle Regioni. |
IX. - The Republic, within three years of the implementation of the Constitution, shall adjust its laws to the needs of local autonomies and to the legislative jurisdiction attributed to the Regions. |
||
|
X. - Alla Regione del Friuli-Venezia Giulia, di cui all'articolo 116, si applicano provvisoriamente le norme generali del Titolo V della parte seconda, ferma restando la tutela delle minoranze linguistiche in conformità con l'articolo 6. |
X. - To the Region of Friuli-Venezia Giulia, as per Article 116, shall be applied temporarily the general provisions of Title V of the second part, without prejudice to the protection of linguistic minorities in accordance with Article 6 . |
||
|
XI. - Fino a cinque anni dall'entrata in vigore della Costituzione si possono, con leggi costituzionali, formare altre Regioni, a modificazione dell'elenco di cui all'articolo 131, anche senza il concorso delle condizioni richieste dal primo comma dell'articolo 132, fermo rimanendo tuttavia l'obbligo di sentire le popolazioni interessate. |
Up to five years after the implementation of the Constitution other Regions may, by constitutional laws, be established, thus amending the list in Article 131, and without the conditions requested by the first paragraph of Article 132, without prejudice, however, to the obligation to consult the peoples concerned. |
||
|
XII. - È vietata la riorganizzazione, sotto qualsiasi forma, del disciolto partito fascista. |
XII. - It shall be forbidden to reorganise, under any form whatsoever, the dissolved Fascist party. |
||
|
In deroga all'articolo 48, sono stabilite con legge, per non oltre un quinquennio dalla entrata in vigore della Costituzione, limitazioni temporanee al diritto di voto e alla eleggibilità per i capi responsabili del regime fascista. |
Notwithstanding Article 48, the law has established, for not more than five years from the implementation of the Constitution, temporary limitations to the right to vote and eligibility for the leaders responsible for the Fascist regime. |
||
|
XIII. - I membri e i discendenti di Casa Savoia non sono elettori e non possono ricoprire uffici pubblici né cariche elettive. |
XIII. - The members and descendants of the House of Savoy shall not be voters and they shall not hold public office or elected offices. |
||
|
Agli ex re di Casa Savoia, alle loro consorti e ai loro discendenti maschi sono vietati l'ingresso e il soggiorno nel territorio nazionale. |
To the ex-kings of the House of Savoy, to their consorts and their male descendants shall be forbidden access and sojourn in the national territory. |
||
|
I beni, esistenti nel territorio nazionale, degli ex re di Casa Savoia, delle loro consorti e dei loro discendenti maschi, sono avocati allo Stato. I trasferimenti e le costituzioni di diritti reali sui beni stessi, che siano avvenuti dopo il 2 giugno 1946, sono nulli. |
The assets, existing on national territory, of the former kings of the House of Savoy, of their consorts and of their male descendants shall revert to the State. Transfers and the establishment of royal rights on said patrimony which took place after 2 June 1946, shall be null and void. |
||
|
XIV. - I titoli nobiliari non sono riconosciuti. |
XIV. - Titles of nobility shall not be recognised. |
||
|
I predicati di quelli esistenti prima del 28 ottobre 1922 valgono come parte del nome. |
The predicates of those existing before 28 October 1922 shall serve as part of the name. |
||
|
L'Ordine mauriziano è conservato come ente ospedaliero e funziona nei modi stabiliti dalla legge |
The Order of Saint Mauritius shall be preserved as a hospital corporation and shall function in the ways established by law. |
||
|
La legge regola la soppressione della Consulta araldica. |
The law shall regulate the suppression of the Heraldic Council. |
||
|
XV. - Con l'entrata in vigore della Costituzione si ha per convertito in legge il decreto legislativo luogotenenziale 25 giugno 1944, n. 151, sull'ordinamento provvisorio dello Stato. |
XV. - With the entry into force of the Constitution, the legislative decree of the Lieutenant of the Realm No. 151 of 25 June 1944 on the provisional organisation of the State shall pass into law. |
||
|
XVI. - Entro un anno dall'entrata in vigore della Costituzione si procede alla revisione e al coordinamento con essa delle precedenti leggi costituzionali che non siano state finora esplicitamente o implicitamente abrogate. |
XVI. - Within one year of the entry into force of the Constitution, the revision and co-ordination therewith of the preceding constitutional laws which had not at that moment been explicitly or implicitly abrogated shall begin. |
||
|
XVII. - L'Assemblea Costituente sarà convocata dal suo Presidente per deliberare, entro il 31 gennaio 1948, sulla legge per la elezione del Senato della Repubblica, sugli statuti regionali speciali e sulla legge per la stampa. |
XVII. - The Constituent Assembly shall be called by its President to decide, before 31 January 1948 on the law for the election of the Senate of the Republic, on the special regional statues and on the law governing the press. |
||
|
Fino al giorno delle elezioni delle nuove Camere, l'Assemblea Costituente può essere convocata, quando vi sia necessità di deliberare nelle materie attribuite alla sua competenza dagli articoli 2, primo e secondo comma, e 3, comma primo e secondo, del decreto legislativo 16 marzo 1946, n. 98. |
Until the day of the election of the new Houses, the Constituent Assembly may be called, when it is necessary to decide on matters attributed to its jurisdiction by Article 2, paragraphs one and two, and Article 3, paragraphs one and two, of legislative decree No. 98 of 16 March 1946. |
||
|
In tale periodo le Commissioni permanenti restano in funzione. Quelle legislative rinviano al Governo i disegni di legge, ad esse trasmessi, con eventuali osservazioni e proposte di emendamenti. |
At that time the Standing Committees shall maintain their functions. Legislative Committees shall send back to the Government those bills, submitted to them, with their observations and proposals for amendments. |
||
|
I deputati possono presentare al Governo interrogazioni con richiesta di risposta scritta. |
Deputies may present questions to the Government with request for written answers. |
||
|
L'Assemblea Costituente, agli effetti di cui al secondo comma del presente articolo, è convocata dal suo Presidente su richiesta motivata del Governo o di almeno duecento deputati. |
The Constituent Assembly, in accordance with the second paragraph of this Article, shall be called by its President at the documented request of the Government or by at least two hundred Deputies. |
||
|
XVIII. - La presente Costituzione è promulgata dal Capo provvisorio dello Stato entro cinque giorni dalla sua approvazione da parte dell'Assemblea Costituente ed entra in vigore il 1 gennaio 1948. |
XVIII. - The present Constitution shall be promulgated by the provisional Head of State within five days of its approval by the Constituent Assembly and shall come into force on 1 January 1948. |
||
|
Il testo della Costituzione è depositato nella sala comunale di ciascun Comune della Repubblica per rimanervi esposto, durante tutto l'anno 1948, affinché ogni cittadino possa prenderne cognizione. |
The text of the Constitution shall be deposited in the Town Hall of every Municipality of the Republic and there exposed, for the whole of 1948, so as to allow every citizen to know of it. |
||
|
La Costituzione, munita del sigillo dello Stato, sarà inserita nella Raccolta ufficiale delle leggi e dei decreti della Repubblica. |
The Constitution, bearing the seal of the State, shall be included in the Official Records of the laws and decrees of the Republic. |
||
|
La Costituzione dovrà essere fedelmente osservata come Legge fondamentale della Repubblica da tutti i cittadini e dagli organi dello Stato. |
The Constitution must be faithfully observed as the fundamental law of the Republic by all citizens and bodies of the State. |